德译唐诗的侨易问题浅析.docVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德译唐诗的侨易问题浅析

德译唐诗的侨易问题浅析   随着海外汉学的发展,德国的唐诗翻译与研究规模日益扩大,随之而来的翻译问题逐渐引起我们的关注。通过认真观察,我们发现,这里不仅有对词语的误解,也有对文化现象的误解,更有明显的意境缺失。这里,我们首次尝试用新生的侨易学理论来对唐诗德译过程中出现的主要问题进行梳理,以期在一个更大的背景下对德译唐诗所展示的文化交融现象有更为深入的理解 侨易;唐诗;翻译 I207.2=42;H059 A 001910 随着海外汉学的发展,唐诗在德国的翻译与研究越来越多。这其中出现的种种现象及其问题,我们不仅可以从翻译学的角度来理解,也可以借助侨易学理论从一个全新的视角来观察,把唐诗翻译纳入到一个更大的文化侨易背景中加以理解,从而对不同译者的翻译策略有更多维的认识 所谓侨易学,简单来说就是研究侨易现象的学问。它既是一种理论、一种哲学,也是一个领域、一种新兴的学科,强调的是从一种解决问题、阐释现象的方法前提着手,来构建一种相对实用、便于操作、但又具有宽阔拓展哲理思维空间的具体理论。①这其中的核心概念“侨易现象”,简单说,就是一个由“侨”致“易”的过程,主要包括:侨易对象、侨易行动和侨易条件。②侨易现象可以按照不同标准做出不同分类,譬如:个体、群体、机构、国家、文化等。③而研究侨易现象,首先就要“观侨取像,察变寻易”。从唐诗德译这一文化侨易现象来看,因“侨”而致的“易”总体来说也就是诗歌在翻译过程中所发生的变化,这一变化的程度可以很小,也可以很大,甚至是面目全非。这变化不仅是形式上的变化,也会涉及诗歌的内在意义。从这个意义来讲,对唐诗德译中侨易现象的研究也是对中国古诗,乃至中国诗歌外译的一个有益探索。之所以选择唐诗德译中的侨易现象来进行研究,一个重要原因就是:唐诗不仅是中国人的精神财富,也深受世界人民的喜爱,在德国的译介也有很长时间的历史。从凌彰先生在《德国的唐诗研究与翻译》④一文中我们可以看到,唐诗于19世纪就已传播到德国。进入20世纪以来,德国的学者、翻译家主要以韩愈、李白、杜甫、白居易和杜牧为重点进行研究和译介。其中尤为值得一提的是已故海德堡大学的老汉学家、诗人德博(Günther Debon,。1964年,他出版了专著《中国唐朝诗人》,1988年,又出版了中国古诗集《我的路迷失在遥远的云端……》(Mein Weg verliert sich fern in weien Wolken…)。在这部诗集中,酷爱中国古诗的德博选取了65位诗人的近200首诗。不仅如此,他还加入了重要概念的解释,与中国古诗有关的信息、评论等 当代著名汉学家顾彬博士(Wolfgang Kubin)也非常喜爱唐诗。在《中国对于西方的意义》一文中,顾彬就国外学者对中国古诗的研究说了这样一段话:“我最喜爱中国中世纪的诗歌,而我研究唐朝诗歌的时候,用的常常是王国维他们一批中国学者的理论来加以分析,我自己觉得非常成功。……1994年我有机会到北京大学进行三个月的访学,有机会跟叶教授见面,他告诉我不应该从美来看中国文学,应该从意象、境界来看,这完全有道理。这不是说我不能用西方的方法来分析中国文学,但是如果我们也能够同时从中国美学来做研究工作的话,那显然就能够加深中国文学作品的深邃和深度。所以,我们需要中国的学者发现并指出我们的问题所在。”《中华读书报》,http:///01ds/200912/02/content_1015607.htm, 2015105. 笔者虽然对唐诗的研究比较粗浅,却因为对诗歌的喜爱、对翻译的热爱,慢慢开始关注起德国译者对唐诗的阐释与理解。虽然唐诗的译介困难重重,德国人却一代代地翻译着唐诗,不仅是诗人、汉学家在翻译唐诗,就连对中国古诗感兴趣的业余译者也加入到古诗德译的行列中来。然而,不容忽略的是,唐诗德译这一侨易现象的侨易主体是语言水平极高且属于中国古代的文本,要求担任桥梁的译者具有很高的语言与文化功底。从侨易条件上来看,当今世界文化交流越来越方便,资料也越来越容易获得,然而,我们的译文水平并没有随之同比提高,相反,从最终译文来看,对中国语言与文化的误译现象并不少见。可以说,某些词汇的错译对原诗造成的是外伤,某些误解造成的则是内伤,这就是说,它所传递的核心内容是错误的。总的来说,唐诗德译这一侨易过程有两种不同类型:(1)仿变,即带有变化性的摹仿,更多地是一种具有借鉴性的创造,显示出“乔装易容”。具体表现为译诗基本达意,以散文体形式出现,或对译为诗,只是内容上会有不同程度的增删;(2)仿常,即模仿,乔装易象之后不变仍是常态。就是即便是模仿、参照、学习,甚至是想建立起自己的特色,但最终仍免不了受到学习主体的内在原则制约,也就是说基本原则是绝对的,具体表现为不仅是诗体,而且译文符合原意,其最高境界便

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档