第二讲 翻译过程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 翻译过程

第二讲 翻译的过程 Lecture 2 The Process of Translation 2011-10-25;I. Introduction;translation process The cognitive activity where translators establish interlingual equivalences between texts or text segments. 译员在文本或文本内容之间建立语际对等的认知活动。 Note 1. – During this complex operation, the translator proceeds in a more or less conscious and methodical fashion to interpret and analyze the features of the source text, to apply translation procedures, to explore the resources available in the target text, to select the appropriate options for reexpressing the ideas expressed in the source text, and to verify the equivalents chosen. 注1:这是一个复杂的操作过程,译员在一定程度上自觉地设法理解和分析源语文本的特征,执行翻译程序,开发目的语文本中的可用资源,选择恰当的表达方法再现源语文本的内容,核实所选的对应词。 (Jean Delisle et al, Translation Terminology, FLTRP,2004, 277/139);川俐丽捉嫁径再拙眺根控安尝芭碾伶婶亥盂呜沧谅崇坛睬娶痊囱驳耘淤醒第二讲 翻译过程第二讲 翻译过程;; “过程”一词是指翻译的动态意义,有狭义和广义之分。 狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是译者将待译文本由出发语向目的语转换的过程。 广义的过程不仅包括狭义的语言转换活动,还包括翻译活动的发起、原文文本的选择、译文文本的生成、传播与接受等。 (参见许钧,《翻译概论》,外研社,2009:44);II. Translation Process in a Narrower Sense;Basic Processes in Translating 基本翻译过程; 草婴:“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。” (转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17) (注:草婴,原名盛峻峰,俄语文学翻译家。1923年出生,浙江省宁波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。);小 结;2、对狭义翻译过程的理论性探索;翻译过程研究中的几种倾向;(2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索 Roger T. Bell在Translation and Translating: Theory and Practice一书中以与语言学为指导,借助于心理学和认知科学的研究成果,试图用一个系统的语言模式来描述翻译过程。这一过程可分为分析和综合两大阶段,每个阶段又包含了三个不同的操作领域,即句法、语义及语用三方面。 (参见廖七一等,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001:207-265); 国内学者借助功能语言学理论也对翻译过程进行了研究,不再局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置身于一定的语境之中,分析外部因素对原作者和译者的作用,以及这种作用对翻译过程的影响。这样,翻译过程就可概括为: 原文语篇 语言分析+语域/体裁分析+语篇分析 所理解的原文意图 译文??篇重构+译文语言/文化环境 译文语篇 (司显柱,《功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构》,2

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档