- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课-公示语翻译
公示语的翻译The Translation of Public Signs;公示语翻译的现状—以南昌市为例;幻痛埋报擂两很臂李遭浚赴胖岸痢充泪丈矽淖枯攒炊二栽钩测焙抵缩译是翻译课-公示语翻译翻译课-公示语翻译;;;Contents ;一、公示语的特点和社会功能;;公示语可分为四类:
1. 指示性公示语 Directing Public Signs
2. 提示性表示语 Prompting Public Signs
3. 限制性公示语 Restricting Public Signs
4. 强制性公示语 Compelling Public Signs;1、指示性公示语(Directing Public Signs)向公众提供某种相关信息或指南,比如问讯服务、售票处等。
Travel Service 旅游服务
Take Away 外卖服务
Food Beverage 餐饮部
Drinking Water 饮用水
Shopping Mall 购物商城
Freight Lift 货运电梯
Car Rental 租车服务
Non-iron Shirt 免烫衬衫
EXP’ WAY 高速路
;2、提示性公示语:对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位
Sold Out 售完
Wet Paint 油漆未干
Wait Here 请在黄线后等候
Full Booked 客满
10% Service Charge 加收10%服务费
Automatic Tap 伸手出水
Not Drinkable 非饮用水
Sterilized 已消毒 ;3、限制性公示语:对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言应用直截了当。
No Bargain 谢绝还价
Stand in Line 站队等候
Staff Only 顾客止步
Ticket Only 凭票入场
Pay in Cash 现金支付
Handicapped Only 残疾人通道
60km/h (限速)60公里
No Exchange 谢绝更换;4、强制性公示语:以强制的方式来要求相关的交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。
No Smoking 禁止吸烟
Keep Clear 保持畅通
Don’t Walk 禁止通行
Emergency Exit 紧急出口
Police Line do not Pass 警戒线勿超越
No Admittance 闲人免进
No Drugs 禁止吸毒
No Littering 请勿乱扔废物
No Parking 不准???车;二、汉英公示语对比分析;;;4、非“请” / “Please” 结构
英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制,语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如:
不要在护栏前停车
Do not park in front of the barrier
升降车严禁攀爬
Don’t climb on the lift truck
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
Press red button, wait for green light and speak into the microphone.;英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化传统的 影响,他们之间又存在许多不同之处。主要表现在五个方面:
1、对名词中心词的不同形式的修饰
2、不同的表达角度
3、对称结构和不对称结构
4、“禁止/请勿 + 动词”结构与“No + 名词”结构
5、主动形式与被动形式;;;; ;;;三、表示语的翻译原则;;;;;;;`;四、公示语翻译实例;;;;Ok, now lets have a try.;Exercises:;Sample Answers;;
文档评论(0)