翻译教学的特殊性与改革策略.pdfVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学的特殊性与改革策略.pdf

l……I………ll{………I……IlI……IJ………l1……II…… ……I……I1……l……………llI……I HigherEducafj0n高等教育l 翻译教学的特殊性与改革策略 文/唐巧惠 摘 要 :要想切实地保证 国家经济发展 ,将 国家放在一个屹立不倒 的位置 ,就需要拥有一大批专业的翻译人才,促进 国家的对外交流 高校翻译教学在这方面承担起 了义不客辞的责任。本文通过分析翻译教学的特殊性 ,提 出了高校翻译教学的改革策略。 关键词 :翻译教学;特殊性 ;改革策略 中图分类号:H319 文献标志码 :A 文章编号:2095—9214 (2016)09—0123—01 一 、 翻译教学的特殊性 除了学校的有关部门的支持,还需要有大纲规定的合格的翻译 在过去 ,人们往往将外语专业和翻译专业划等号 ,认为学外语 教师队伍 ,但是当下的翻译教学教师资质还有很大 的提升空 间。所 的就是翻译 ,认为只要具备外语能力就可以做好翻译Tl作 ,认为外 以,院校应加大力度 ,实现对翻译教师的培养,以此来满足 日益增 语教学与翻译教学是一回事。这样 的思想下 ,就会导致在具体的教 长的翻译教学需求 。学校可以先从本校的翻译教师队伍 中选择一些 学过程中,忽略了对翻译职业的技能培训。在教育过程 中,我们需 能力较强 的教师制定教学大纲 ,由此展开翻译教学 的改革,进一步 要清晰地认识到翻译是一 门独立 的学科 ,它和其他 的语 言教育有 鼓励教师到已经开设翻译课堂 、并具有一定成熟经验 的课堂当中去 别,需要经过专业 的培训。随着本科翻译专业在我国设立的数量越 总结经验 ,或者到一些培训机构去进行 自我提升。在这样 的过程 来越多,很多人开始明白,外语学习和翻译不能完全划上等号。 中,不断优化 自身的翻译认知。除此之外,还可以聘请知名的翻译 通常情况下,翻译人才要比外语专业多出一些严格的训练才可 专家到学校进行讲座,以此来更新 自己对翻译教育的认知。从一个 以从事这一项工作 。在国内的翻译教学 中,我们开始借鉴外 国的翻 教师的角度来说,密切地关注翻译行业 的动 向,坚持加强 自身实 译教学理念 ,逐渐认识到外语人才与翻译人才的不 同。在这些基础 践 ,与学生共同发现问题 、解决问题 ,总结相关的规律 ,这样不仅 的认知上 ,教学翻译、翻译教学的区别也渐渐浮出水面。培养学生 可以有效地满足课堂的需求 ,同时也可以为自己的教学总结经验和 的翻译能力 、推进学生对翻泽的认知,是翻译教学 的主要 目标之 素材。在课上与课下 ,教师也要积极总结相关问题 ,如果一个课堂 一 。 具体的译者应具备将语篇翻译成语篇的能力,这也是对译者的 教学质量较低 ,那么我们需要反思教师的主导作用是否真的有效。 双语能力、翻译思维、综合文化素质的考验。翻译能力与译者能力 所以,在这方面 ,教师要从教学 目标的制定做起。制定一个恰当的 也不完全相符,译者更强调的是综合能力,与各种知识、技能相互 教学 目标 ,为学生明确学习方 向,从而有序地准备课堂内容。 协调应用,需要包括双语知识能力、口笔译技能等等。当下对翻译 学校在这方面,也可以积极地发挥 自身的组织作用 ,把对翻译 专业的人才需求 ,主要有j==个特殊点与外语专业的相 区分:首先, 感兴趣的教师和学生发动起来 ,广泛搜集素材 ,及时更新内容。相 在掌握两门语言的基础之上 ,要拥有更广阔的文化和百科知识。其 信定能带动学生的翻译积极性,提高他们的翻译能力。 次,要能够掌握相关的翻译技巧,经过大量 的翻译实践,将这种知 三 、结语 识经验内化 。最后 ,要具有清晰的思维和

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档