- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
tourismtranslation旅游翻译技巧汇编
Tourism Translation 北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲栏回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝—十三陵……这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者竞游之地。 Chinese Tourism Texts: 1.文化对应词 Cultural equivalence eg: 西子 Chinese Cleopatra 月老 Chinese Cupid 清明节 Chinese Easter 梁山伯与祝英台 Chinese Romeo and Juliet 鱼米之乡 Land of milk and honey 苏州/绍兴 Oriental Venice 王府井 Chinese Fifth Avenue 郑州 Chicago in China2. 四字结构 Four-character structure3. 中国古诗词 Ancient poems. Features of Chinese Tourism Texts: Beijing, being one of the world’s greatest cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the Imperial Palace, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanted Beihai Park and the carefully laidout Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and ancient travelers. English Tourism Texts: 1. 客观具体 objective and concrete2. 理性写实 rational and factual3. 重形象轻意象 paratactic not hypotactic Features of English Tourism Texts: 1. 修辞性增译 2. 注释性增译3. 修辞性删译4. 拆译和组合 Skills: 1. 修辞性增译:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 译文 1:数万年风雨的冲刷侵蚀,形成了高塔、穹窿、平衡的岩石、拱门,这种进程还在继续,正不断重造这一神奇的石头花园。 译文 2: 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里神奇的山体地貌:满山巨塔高耸,穹丘浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽, 还在不断创造新的神奇。 2. 注释性增译:西安古称长安Xi’an was called Chang’an, or “everlasting peace” in ancient times. 端午节那天,人人都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 3. 修辞性删译:华清池内有一贵妇池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂” 的诗句。Inside the
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中考道德与法治真题分类汇编(全国通用)专题10 遵守社会规则(全国通用)(第01期)(原卷版).docx VIP
- 智慧消防综合管理云平台使用说明书.pdf
- 无人机驾驶员培训计划及大纲.docx
- 2024南昌市进贤县辅警考试真题及答案.docx VIP
- 钢筋混凝土化粪池22S702.pdf VIP
- ISO9001:2015质量管理体系标准(全文).doc VIP
- 肿瘤免疫治疗进展报告PPT.pptx VIP
- 中考数学压轴题集训手册.pdf VIP
- 工程造价专业职业生涯规划书发展报告应届专科毕业生全国大学生职业规划大赛模板范文1500字.pdf VIP
- CECS405-2015 建设工程质量检测机构检测技术管理规范.pdf VIP
文档评论(0)