计算机英语词汇构成与翻译.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
计算机英语词汇构成与翻译 1. 直译法(literal translation) 所谓直译,就是在比较英、汉两种语言后,在译文语言条件许可的情况下,按照字面进行翻译,直接译出词的指示意义。既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。这种针对英语单词含义的直接翻译,见词明义,容易记忆。 例如: bisimulation互模拟, mail bomb邮件炸弹, macro viruses宏病毒, E-mail电子邮 件,electronic wallet电子钱夹, semiconductor半导体, electronic purse电子钱包, operating system操作系统, read only memory只读存储器, chipmaker芯片制造商, cross link交叉连接, deadlock死锁等。 2. 意译法(free translation) 所谓意译,就是译出词的隐含意义,也就是按科技新词语的词义译出。科技术语在可能的情况下应尽量采用意译法。意译针对实用性,表达能力强,译名选择方便,可以准确解释原文含义,弥补中西文间的词意差别,在翻译技巧中,多采用引申译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。例如: loudspeaker扬声器, microcomputer微机(微型计算 ),teleprinter电传打字机, heavy statics严重静电干扰等。 意译时,注意分析词的构成,有助于确切定名。 例如: modem = modulator +demodulator调制解调器, copytron = copy + electron电子复写(技术), codec = coder + decoder编码译码器, syscall = system + call系统调用, calputer = calculator + computer计算器式电脑, CPU = Central Processing Unit中央处理器, WYSIWYG = What you see is what you get所见即所得。 3. 音译法(phonetic translation) 音译就是按术语的发音译出。有些计算机术语由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分意译法。在科技文献中,对于人名、地名、机构名称,除了已具有专用名称的,一般采用音译法。如: bit比特(二进制位 ),radar雷达(无线电定位术 ),sonar声纳(声波导航和测距设备), baud波特(发报速率单位)。 4. 音意结合法(combination with phonetic and free translation) 有些词或术语采用音译、意译结合法,即在词头或词尾加上意译的词。例如: Pentium奔腾(计算机品牌), Infobahn信启,巴恩, logic逻辑电路, spell checker 拼写检查法程序, mail exploder邮件炸弹程序等。

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档