浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.8千字
  • 约 8页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考.doc

浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考

浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考   摘 要:良好的翻译能力是旅游英语专业学生所需具备的一项非常重要的技能。然而,目前相当多学生的翻译能力却十分薄弱。本文试图从分析当前高职院校中旅游英语专业培养现状入手,讨论其中普遍存在的一些问题,并提出相应的翻译课程教学建议 关键词:旅游英语翻译 现状 教学策略 随着国家经济实力不断上升,对外开放扩大,旅游行业日益发达,从而旅游英语人才需求迅猛增长。培养合格乃至高技能的涉外旅游业务的从业人员成为亟待解决的问题。旅游英语专业作为培养旅游相关高等应用型管理人才的专业应运而生,并且随着国家相关政策的实行,该专业得到了重视与发展。旅游英语翻译课程作为旅游英语专业学生学习的主要课程之一,是一门训练学生必备翻译技能的课程,其范围涵盖了各种文本材料,涉及多种翻译策略。本文通过分析高职院校中旅游英语的教学现状,就如何以职业能力为导向,为培养训练学生的翻译专业技能提出相关教学策略 一、高职旅游英语教学现状分析 第一,学生英语基础不牢固。首先由于在专业设置上旅游英语专业并不只限于语言能力优秀的学生才能报考,使得该专业学生的英语应用能力层次呈现出着不小的差异,其中部分学生原有的英语知识基础很不牢固的,因而造成整体学生基础英文能力趋于中下水平。其次,学生的英语词汇量相对于旅游英语专业要求来讲达不到标准,面对专业上分类纷繁的旅游词汇及用语,记忆和实际运用都成为其学习难点,如此便不能为更高层次的知识学习奠定夯实的基础。再次,学生对文本文体的理解不深刻,在整体把握旅游英语材料方面显得吃力,由于长期的思维惯性,学生面对形式多样、内容丰富的材料会倾向于做无差别的处理,而这给文本翻译训练带来不小的阻力 第二,学生英语学习缺少兴趣与信心。在英语学习训练过程中,会出现一些专业性较强的知识点,比如景点的相关历史背景等,学生对于这种涉及层面广而深的知识点的学习本身并没有太大的兴趣与学习动力,甚至有时会因为其理解难度的提高而产生逃避学习的心理并选择消极地对待相关训练。另外,整体来看学生的自信心不足。学生课堂内外的表现与反应缺少语言专业学习者应有的积极性与信心。相对于成为一名能力优秀的旅游英语人才的渴望,大多数学生因为低估自己的学习能力和条件而仅满足于毕业时能够就业程度的想法。总之,学生的求知欲望不强烈,又陷于过分在意自身的原有基础,加之畏难的因素,严重影响着学生的自信心,不利于修习要求较高的课程学习,如翻译技能的训练 第三,学生实践能力与职业意识不强。由于对旅游英语行业标准及自身所需服务精神素质缺乏深刻认知,学生实战的主动性匮乏,没能践行“从做中学”。平时课堂训练态度不积极,少动手甚至不做练习,因此对于训练项目了解不深刻,更谈不上灵活处理各类学习任务。同时,也较少参加导游服务技能大赛之类的综合技能实践活动,不重视模拟职业相关训练的经历,不懂得通过参与技能竞赛活动来促进学习和提高技能水平。此外,在企业实践活动中,学生对于参加企业实践的热情不高、准备不充分,不能将从学校所学知识和技能与实际情景有效结合,再加上校企合作的层次浅,方式稍显单一等因素,导致学生实践能力提升方面并不理想,甚至留下了对旅游行业的一些刻板印象 二、教学策略 综合以上分析可以得出,作为学习的主体,学生因多种因素影响而在专业知识的学习和技能的养成方面均存在着一定问题。面对此类情况,根据旅游英语专业总的培养要求,旅游英语翻译课程标准及学生的实际情况,在教学方面建议教师应把握好以下几点 一是精选教学内容。旅游翻译的文本涉及范围广,因此在教学过程中要合理安排章节学习,格外注重层次。可从一般公示语的翻译递进到涉及中国文化元素的翻译,要由易到难,循序渐进。相对而言,旅游相关的公示语运用广泛,也易把握。因而适合将它作为翻译课程学习之始,而后逐步学习其他不同类型文本翻译。例如,如何将典故、诗词、俗语、楹联等具有典型中国文化特征的中文旅游文本材料翻译成英文是教学难点,因此要重点设计与分析,达到让学生学会理解并翻译这些具有中国文化色彩的文本的目标,为其今后向外国游客灵活解说景点中极有可能出现的相关中国诗词歌赋打下基础。然后,要重?c教授常用翻译技巧。直译、增译、省译、归化等翻译手段与方法都要有步骤地进行讲解与实操。翻译课程实质上是重点培养学生专业技能的训练课程,本身就突出实践性,所以要让学生了解不同翻译策略的类别及其适用情况且学会运用。如,在汉译英中,中文写景抒情往往运用了夸张渲染的手法营造符合中国人思维的形象美,而这与西方人注重实质性信息的思维相左,因此,在一定情境下汉语中此类渲染的词句要删减不翻译。另外,翻译相关的重要概念和理论等也需介绍。要使学生明白翻译的交际功能,务必把握旅游文本翻译的总体原则。比方说,使得学生了解“信、达、雅”翻译标准,先让

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档