论大学英语教学中英汉翻译的作用 .docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论大学英语教学中英汉翻译的作用 .doc

  论大学英语教学中英汉翻译的作用 摘 要:大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,是时代发展的必然要求。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养,使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。因此,在教学中我们应该及时地调整对诸语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,使英汉翻译在大学英语教学中得到应有的重视。 关键词:英汉翻译;教学方法;基本技能 Abstract: College English teaching has been focusing on nourishing students’ practical use of the target language, es. Hoprovement of their basic skills of listening, speaking, reading and unication in the application of both languages. Therefore, phasis on both of the languages and choose the ideal method so as to concentrate on the translation skills in the practical teaching of College English Teaching. Key ethod; basic skills 目前大学英语教学中所普遍存在的一种倾向是重听、说、读、写,而轻英汉和汉英互译,这是一种误导,这种误导主要源于前一时期对英语教学方法的纷争,然而其结果却造成了学生在社会工作中竞争能力和实用能力的欠缺,这种欠缺是极难祢补的。 一、 大学英语教学中英汉翻译能力培养的欠缺 1、基本技能训练重视不够 大学英语教学中所普遍重视的是学生基本语言技能的提高,这种重视主要体现在四种语言技能的提高,即,听、说、读和写的技能,目的是使学生经过一段过程的英语学习以后,达到四种技能的流利运用。当前正在举行的大规模的英语四、六级考试也充分体现了这种重视,常见的题型大多有听力理解、阅读理解、选词填空和英文写作等。不可否认,对四种基本技能的足够重视,为培养能力型的学生奠定了扎实的基础。然而,对于目前高校英语教学的结果,从社会上反馈回来的主要信息之一是如今学生翻译能力的欠缺,或词不达意,或无法准确地使用两种语言达到沟通的目的。这说明,为培养综合能力型的学生,仅有听说读写四种技能是不够的,在日常英语教学中,英汉翻译应得到应有的重视。 上述情况源于一个基本的事实,即:在汉语的背景下学习英语使学生产生了一种环境差异,他们普遍感到缺少一种使用外语的语境。于是,院校和教师便极力创造一种英语的氛围,比如,强调师生及学生之间用英语进行交流,作出一些人为的规定,如进入教室不准使用汉语,以及举办英语角等。特别是教师的努力,在课堂上绝不使用汉语,以至聘请外籍教师参与教学和课外活动等。这一系列的做法,不言而喻,为学生创造了一个良好的语言环境,有的学生甚至养成了使用英语进行思考的习惯。然而,在此却忽视了一个不容忽视的事实:这样是否足以造就有用于社会的人才?我们的学生是中国学生,多年生活在汉语的背景下,同汉语背景进行人为的割裂只能使其结果造作和不自然,处处留下大量人工雕琢的痕迹,出现众多的差异。比如教师的讲解与学生的理解之间的差异,学生对原文的理解和使用另一种文字进行再创造的差异等。之所以会出现这些差异是因为我们在教学的过程中没有恰当地均衡学生接受新知识和运用知识的技能,这与英语教学法的纷争不无干系。 2、 教学法的纷争 英语教学方法的纷争起源于上一世纪的七八十年代,当时大家开始重视、研究和使用在国外流行多年的各种英语教学方法。而今回顾过去,我们可以把这些教学方法粗略地分为传统的教学方法和现代的教学方法。传统的教学法的代表是翻译法,这种教学法以结构主义语言学为基础,其特点是利用课文,向学生输入某种语言形式,并进行细致,深入的分析讲解,让学生反复操练,以形成正确的语言习惯。现代教学法的代表是交际法,它是以培养学生的交际能力为目的的教学方法,同时强调语言技能的应用。 我们对待新事物的惯常态度是首先判断并冠之于是好还是不好,然后找出种种原因来说明它为什么好或者不好。在这种势头的引导下,又加上反传统的作用,我们当今在英语教学中所主要使用的方法更倾向于交际法,主要的指导思想是,语言是交际的工具,语言教学中强调交际能力的培养顺理成章。[1](P17)而事实也确实如此,学生的语言交际能力得以大大提高,语言使用的流利程度也初见端倪,这种做法固然无可非议。然而,我们忽视了另一个方面:忽视了所学语言

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档