2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.83千字
  • 约 5页
  • 2017-07-01 发布于江苏
  • 举报

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发 售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 6.6.5 核对原句,润饰译句 将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语, 英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句 ,润饰译句 ,即 以原句为依托,对译句进行校核和润色。 所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校核时,除了仔细核 对眼前这个长句的每一个组成部分之外 ,还应放宽视野 ,在更大的语境中检查它的正误。 例如: 26)Worktherefore,firstandforemost,asa preventiveof boredom,forthe boredom thatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingin comparisonwiththe boredomthat hefeelswhen hehasnothingtodowith hisdays. (B.Russell,Work 原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必 要但是没有趣味的工作时感到的无聊 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 ,跟他无所事事地度日时感到的无聊 相比简直算不了什么。 资料来源:育明考研考博官网 改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情 绪的产生。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无 聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却 是小巫见大巫了。 该例中,原译误认为 “ ”是修饰 “ … ”的,因此,误 firstandforemost Work isdesirable 译为 “工作首先是可取的” ;实际上,从下文可知,它是修饰“asa preventiveof boredom”的,因此应该改译成 “首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生” 才对。 ) ’ 27 Ifthe moonwere notpresent,or ifitweresmaller,for manyvalues of Earth s primordialspin rate,theobliquityofthe Earthwo

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档