- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族特色旅游翻译前景
民族特色旅游翻译前景
本文作者:彭明英 单位:湘西民族职业技术学院
湘西特色旅游英语翻译的规范性
景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:TuojiangRiver(凤凰沱江),HengshanMountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保护区),FenghuangAn-cientCity(凤凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五台山),TheElephantHill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwenrsquo;sFormerResidence(沈从文故居),CuicuiIs-land(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。
如:RebalaTouristSpots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),TimaPark(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);DehangMiaoVillage(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作TuojiangRiver,也有译成TuoRiver,还有的就直接翻译成TuoJiang;南方长城,有的译成theSouthGreatWall,有的译成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻译成MengDongHe,有的翻译成MengdongRiver;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如theTuo-jiangRiver(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为LijiangRiver,同理,猛洞河也应该译成MengdongheRiver.里耶古城(秦简)博物馆译为TheAncientTownLiye(Qinjian)Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合的方法,如在湘西非常流行的“农家乐”可以音译为Nongjiale,还可以意译为HappyFarmhouse,可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,意译名放在括弧里,即Nongjiale(Happyfarm-house);二是在音译与意译名之间加一个or,例如NongjialeorHappyfarmhouse,这样的话,相信外国人不但不会产生误解,反而会有助于他们对景点的了解和兴趣。
湘西特色旅游英语翻译的差异性
由于湘西具有独特的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民俗风情,具有较强的独特性,与中国大部分地方的旅游相比有着较大的差异性。与国外相比,各自历史发展进程不一,中外文化差异更大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况都还不一定很了解,对少数民族地区的湘西来讲,了解更少。在翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在谈及四个现代化时,如果仅将之译为thefourmodernizations,除了少数中国通外,外国朋友对这个带有中国特定文化的英译不一定了解,做一些解释是必要的mdash;mdash;mdash;aneconomicprogramfocusingonagriculture,in-dustry,nationaldefense,andscienceandtechnology。例如:在翻译水车时,我们除了将此
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 斜井压力钢管安装工法实操指南.docx
- 河北省唐山市路北区2023-2024学年七年级上学期11月期中语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公安辅警综合基础知识题库及答案解析.docx VIP
- 十年(2016-2025)高考数学真题分类汇编(全国通用)-专题10 数列解答题综合一(等差、等比通项公式及数列求和,46题).docx VIP
- 标准图集-06D401-1 吊车供电线路安装.pdf
- 王正龙先生的灸法直论.doc VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-05 泡泡图 图书馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-07 泡泡图 文化馆类建筑 davechen.ppt VIP
- 【各类建筑及案例分析】快题课-03 泡泡图 旅馆类建筑 DaveChen.ppt VIP
文档评论(0)