- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夏衍对菊池宽《戏曲研究》的翻译——夏衍翻译活动的开端.pdf
第7卷第6期 浙江树人大学学报 Vo1.7,No.6
2007年 11月 J0URNAL 0F ZHEJIANG SHUREN UNIVERSITY NOV.2007
语 言 与 文 化
夏衍对菊池宽《戏曲研究》①的翻译
— — 夏衍翻译活动的开端
毛晓峰
(浙江大学人文学院,浙江 杭州310028;浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)
摘 要:夏衍的名字虽然与戏剧创作紧密地联系在一起,但他最初却是从外国文学的翻译踏入文
坛。走上文学创作道路的。对日本著名剧作家菊池宽的戏剧理论著作《戏曲研究》的翻译,又是夏衍整个
翻译活动的起点。本文主要从夏衍对这第一部译著从选题的目的、意义以及对以后走上戏剧创作道路
产生的影响等方面进行了考察和分析。
关键词:夏衍;菊池宽;《戏曲研究》;翻译
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1671—2714(2007)06—0125—04
夏衍的名字虽然与戏剧创作紧密地联系在一 大正时期主流文学之一的新思潮派又称新现实主
起,但他最初却是从外国文学的翻译踏人文坛,走 义的代表作家。他为开辟日本近代写实主义戏剧
上文学创作道路的。从结束将近七年留日生活的 的道路作出了不可磨灭的贡献,与山本有三并称
1927年开始到抗日战争前期的1940年,夏衍以 为大正剧坛的两大作家。他的作品大都借助历史
沈端先等译名先后翻译出版了苏,俄,日,德等国 事件或作品人物表达自己对人生的现实主义态
家的文艺理论和作品近30部,译文数十篇,总字 度,并以简洁的故事结构、明快的心理分析、清新
数大约在500万字以上。夏衍作为一名文艺翻译 的文风而赢得文学的声誉。根据日本的夏衍研究
家,其翻译作品在种类,字数上,在同时代的作家 者阿部幸夫在《懒寻旧梦录》日译本的后序中所
中是遥遥领先的;在内容,思想性上,在当时的社 述,菊池宽的《戏曲研究》是当时日本文艺春秋杂
会中产生过积极而广泛的影响,取得了卓越的成 志社计划出版的“文艺讲座”全十四卷中,作为介
就。夏衍的译介工作不仅沟通了中国与外国的文 绍文学样式开设的“戏剧讲座”栏目中连载的内
学,促进了中国人民对世界的了解,推动了中国新 容汇编而成的。当时夏衍除了200字左右的作者
文学的发展,而且也同时带动和影响了他的戏剧、 的序言没有译出外,对具体的内容进行了逐字逐
小说、散文、报告文学、电影剧本等的创作。 句的翻译。包括如下章节:
通常认为,夏衍的翻译生涯是从 1927年回国 1、小说与戏剧;2、戏的本质;3、戏的本质(续
后对德国的马克思主义者倍倍尔的《妇女与社会 前);4、戏的本质(续前);5、主题与人物;6、上演
主义》的翻译开始的。其实,早在日本留学的时 的意义;7、预备说明——舞台以前;8、性格描写;
候,夏衍就利用学习之余翻译过一本菊池宽的戏 9、说白——会话;10、幕数;11、真实感;12、紧张;
剧理论著作《戏曲研究》。 13、命运的激变;14、心机转换;15、幕终;16、余论。
菊池宽是日本近代著名的戏剧家、小说家,是 菊池宽在这本小册里用极为通俗的语言,深
收稿日期:2007一lO一30
作者简介:毛晓峰(1965一),女,浙江龙泉人,讲师,浙江大学人文学院中文系中国现当代文学在读硕士研究生,研究方向为中日文
学比较。
l26
文档评论(0)