chapter7 词义引申翻译法概要1.ppt

chapter7 词义引申翻译法概要1

Chapter 7 词义引申翻译法 7.1 翻译理论讲解 根据原文中某个词语的基本意义而在译文中根据译文表达需要和行文需要而衍生出新义的方法,在翻译教学和翻译研究中称之为词义引申翻译法。 分类: 1)从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申两种。 抽象化引申:原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 具体化引申:原文本是用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物时,在译文中用具体化的事物来表达。 2)从句法层面来看,引申又可分为根据逻辑需要而进行的引申、根据语用需要而进行的引申和根据修辞需要而进行的引申。 英语单词的意义非常依赖语境或上下文。英语中有诸如“要知道一个词的意思就要看他周围是什么词”,“词本无义,义随人生;” 3)从翻译的角度看,如果一个译者非常善于运用引申翻译法,就说明该译者有着较为丰富的翻译实践经验和较为高超的语言能力和翻译能力。 (所以说,这单元的例句句句经典,句句需要牢记在心,以备有时候拿出来撑撑门面) 7.2 课前练笔 Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range. 参考译文: 然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。 7.3 翻译方法讲解 引申:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和词义概念范围的调整 1、逻辑引申: 不能直译,只能根据上下文逻辑关系,对原文由表及里,选用确切的词句,将内容实质准确地表达出来。 例:——Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 译文:我们唯一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时特别轻松。 例:——International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的量来满足其需要时,就需要有国际贸易。 2、语用引申(就是把言外之意,弦外之音翻译出来) --The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。 例:——These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,” 查尔斯C.莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” 3、修辞性引申 为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容外,还得讲究修辞。 例:——It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally. 译文:那很像同一个一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。 例: ----The most successful manufacturers make it their business to understand consumer psy

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档