浅谈功能目的论下的幽默语言翻译策略.docVIP

浅谈功能目的论下的幽默语言翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈功能目的论下的幽默语言翻译策略.doc

浅谈功能目的论下的幽默语言翻译策略   摘要:翻译目的论的提出为翻译提供了一个全新的视角,在幽默语的翻译上更是体现了这个新理论的实践意义。至于幽默语的翻译策略,仁者见仁,智者见智,笔者认为,为达到不同目的,可采用直译,意译,以及注释法等方法。   关键词:目的论;幽默语言;翻译策略   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)02-0203-01      一、引言   幽默是一种语言现象,是一种文化承载,更是一种生活态度。其融合了机智与诙谐,丰富了我们的语言生活。然而对于幽默的翻译,向来是比较困难的,本文笔者试图从功能主义目的论翻译学出发,提出幽默翻译策略,指导翻译实践。   二、目的论翻译理论简介   翻译目的论(Skopostheory)是由德国赖斯?弗米尔创立的。他认为,翻译是一种行为,任何行为都是具有意义和目的的。其包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的的法则为翻译过程中的第一法则。在目的论的指导下,翻译不是静态不动的,而是动态变化的,是以翻译最后所要达到的目的而不断调整的。   三、目的论指导下的幽默语翻译策略   翻译目的论的提出为翻译提供了一个全新的视角,在幽默语的翻译上更是体现了这个新理论的实践意义。至于幽默语的翻译策略,仁者见仁,智者见智,笔者认为,为达到不同目的,可采用直译,意译,以及注释法等方法。   (一)直译法   “所谓直译法,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”(张培基,1980:2)。幽默是世界的,一些不体现民族文化特色,语句寻常的幽默和情景幽默通常可以采用直译法。例如:   Harry and Lloyd were speeding down the road. A police car pulled them over.   ‘Why on earth were you driving so fast?’ the policeman yelled. ’   Our brakes are no good-so we wanted to get there before we had an accident!’   译文:   哈里与劳埃德超速行驶,一辆警车拦住了他们。 “你们为什么开那么快?”警官喊道。 “我们的刹车不好,因此我们想在发生事故前赶紧到达目的地。”   在这则笑话中,超速者所用的幽默语言不带有某种文化特色,而是产生出了出乎意料的情节发展使幽默效果表达得淋漓尽致。   (二)意译法   意译是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法(张培基,1980:13)。例如:   A: What makes a road broad?B: The letter “B”.   译文:   A: 什么会使门边阔? B: “活”字噢!   这个例子中,原文的幽默之处在于修辞格的使用,而在译文中,由于词汇的差异,若直译是无法表达幽默意思的。   (三)注释法   有些语言在词汇上面表达不同,在目标语中很难找到与源语言相对应的表达,为了使幽默保留下来,只能选择加注释的方法,以达到目的。   例如:   Elena: He’s so romantic. Every time he speaks to me , he starts with “fair lady”.   Damon: Romantic, my eye. He used to be a bus driver.   译文:伊莲娜:他真浪漫,他每次跟我说话总是先说声:漂亮女士。戴蒙:浪漫,哼! 他以前是个司机。   注释:司机提醒女乘客买票时常说“fare, lady”(请买票,女士).伊莲娜听成了“fair lady”(与fare 同音,意为 “漂亮”)   加注释的方法在文化差异以及语言表达上倒是可以解决理解问题,但幽默语言的所在之处恰恰是在隐晦的地方出其不意而产生效果,若加以注释必定使得幽默魅力大减。所以笔者认为注释办法只在无计可施的情况下使用尚可。   四、结语   幽默语的风趣,诙谐,意味深长,丰富满足了人们的生活,是人们生活中必不可少的润滑剂。对于幽默语言的翻译不仅需要较强的双语掌控能力,更重要的是一个指导实践的理论思想。幽默语的翻译是对译者创新能力的挑战,本文提到的翻译策略不会是一成不变的,译者需要分析各方面的因素,选择恰当的翻译策略。      参考文献:   [1]张培基.英汉翻译

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档