网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

钱钟书的翻译思想(展示版)资料.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。 同理,“媒”也有它反的一面,即“好译本的作用是消灭自己,它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本......倒是坏翻译会产生消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者:他对译本看不下去,连原作也不想看了”。 化境说 “化境”是钱钟书在《林纾的翻译》中对许慎关于翻译的一段训诂的理解: 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: “囮, 译也。 从 ‘口’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ” 南唐以来, “小学” 家都申说 “译” 就是 “传四夷及鸟兽之语” , 好比 “鸟媒” 对 “禽鸟” 所施的引“诱” , “譌” 、 “讹” 、 “化” 和 “囮” 是同一个字。 “译” 、 “诱” 、 “媒” 、 “讹” 、 “化” 这些一脉通承、彼此呼应的意义,把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一一透视了出来。 文学翻译的最高标准是“化” 。 把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于 “化境” (钱钟书 1981: 18)。 “化”的三层含义 1. 化即是转化( conversion) ,即上文所述的“将一国文字转成另一国文字”; 2. 化即是归化( adaptation) ,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来,“即能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能保持原有的风味” ,“读起来不像译本”; 3. 化即是“化境”。这里面又包含了两层意思:一是入于“化”的境界,即先生所说的“原作的`投胎转世’( the transmigration of souls) ,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。;二是尽善尽美( perfection)。《现代汉语词典》:化境,指极其高超的境界(多指艺术技巧):他的水墨山水已入化境。转化—— 归化—— 入化—— 化境 因难见巧 ,臻于化境 《管锥编》中有一段翻译 ,以极简省的语言说明一位盲人与一位腿脚不利落的跋者相互扶助、取长补短 、彼此协作的情况: One man was miamed in his legs,while another has lost his eyesigh. The blind man, taking the lame an on his shoulders, kept a straight course by llisteing to the others orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛 一 盲 ,此 负彼 相 ,因难 见 巧 ,何 缺 成 全。 译文形式整齐,格律铿锵 ,琅琅上 口 ,对原文意思的表达基本没有增减,与读原文获得的感受也少有差异 。 “化境” 在另一场合,钱钟书又提及盲、跛 二人的两句经典对白,十分富有机趣。两人都对自己的生理缺陷非常敏感,因而对话暗藏机锋: “盲问跛 :您行吗? 跛答盲:您瞧呢! ” 对白体现盲、跛二人的机敏,同时更反应中国语言的博大精深。其实这是钱钟书译自1 8 世纪德国文学家的谑语。这也是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的一个具体体现。 “化境”于结构障碍 形式结构障碍是翻译过程 中首当其冲的问题。任何一个译者将西方语言译成汉语时 ,都会遇到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构时 ,如何处理由关系代词引导的从属句 ,就是一个典型的形式结构困扰。 钱钟书在处理这类句式时 ,大多将它们转换成汉语中习见的两个分句 ,或并列 、或因果 、或条件 ,避免用复杂的长句或复合句 ,关系代词往往没有形式上的体现 ,却丝毫不影响意思的表达。如《管锥篇》: He who can, does. He who cannot teaches. 己不能 ,方教人。 It is a wise child that knows its own father. 儿必奇慧,方知父谁。 “化境”于惯用法障碍 惯用法障碍突出体现在格言 谚语与成语等惯用语的翻译方面。格言、谚语用语诙谐,对比新颖,并且富有很强的感染力和趣味性。语义上的相对独立性与完整性,

您可能关注的文档

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档