术语翻译-稳定性.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
术语翻译-稳定性概要1

术语的稳定性 术语的定义及特性 术语可以是词、词组、词汇单位,主要用来标记科学技术各专业领域的事物、现象、特性、关系和过程。它有着不同于通用词语的特性:单义性、纯概念性、理据性、简洁性、系统性,构词上具有能产性、稳定性和国际性。 术语的稳定性 稳定性是指“术语”一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动的。稳定性的要求应该有两方面考虑,一方面,术语是人类科学知识在语言中的结晶,通过术语的历时研究,我们往往能考察某研究领域的学术发展脉络。如果我们不能相对保持术语的稳定,那么就很难体现术语作为人类知识结晶的价值。 如:翻译研究领域“五失本”、“三不译”、“信、达、雅”等中国传统译论的很多术语仍保存至今,成为当今译学研究、传承和发展的重要学术基础和宝贵财富。 另一方面,就术语的学习、推广和使用来说,稳定性也是很有必要的。确保术语的稳定性,否则会给术语的使用带来混乱和交流的障碍 如:“cointegration”就有“协整”、“同积”、“协积”等不同版本的术语。 应该择优统一而稳定下来,不然很容易引起不必要的混乱。 还有些术语在确立之初就存在历史局限性,随着时间的推延,人们对事物的认识不断深化,认识到一些术语有可能在内部形式上显出理据上的不足或错误,但这并不意味着必须创制新词语去更换它们。即使是有不理想之处,也不宜轻易更改。即尽可能遵循“约定俗成”的原则。 法国化学家拉瓦锡在给“氧”命名时,用了oxygène,该词来源于希腊语oxys(辛),因为他认为“氧”存在于一切酸中,而酸具有辛味。根据现在人们对氧和酸的认识,此词的理据显然是错误的,但至今法语中依然把“氧”叫做“oxygène”。 更重要的是,有些术语已经建立起相关术语体系,因此更应该保持其稳定性。 如“经济”一词,也许现代意义上的经济学概念与该术语的汉语译名的概念语义理据并非完全契合,但由于经济学庞杂的学科术语体系已经形成,符合约定俗成的语言使用规律,也就稳定下来,为大家接受并广泛使用。 Thank You!

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档