英 汉 翻 译 17 谓语的确定.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英 汉 翻 译 17 谓语的确定

英汉翻译 HY 第十七讲 汉译英技巧(3) 谓语的选择 英汉翻译 HY 一、英汉谓语的比较 英汉翻译 HY 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。 汉语谓语成分复杂,除了动词短评外,还可以是形容词短语、名词短语甚至主谓短语。 汉语主谓关系不如英语密切,没有英文中一致关系,且存在大量的非主谓句。 汉语谓语常以连动式谓语的形式出现,成为多个并列谓语,中间可能有逗号或没有逗号。 英汉翻译 HY 二、单个谓语的翻译 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 - This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句: Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots. 英汉翻译 HY 世纪之交,中国外交空前活跃。 -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*) -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的 “无灵主语句”。 英汉翻译 HY 二、根据动宾搭配确定谓语 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC. 英汉翻译 HY 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 Hot meals were served on the dinner table. 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。 英汉翻译 HY 三、根据谓状搭配确定谓语 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理处理这个问题的经验。 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。 We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans. 英汉翻译 HY 四、根据英语表达习惯 灵活翻译谓语 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。 不能译成“fear, be afraid of”。 If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China. 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。 A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end. 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和 erect等动态动词,使译文更加生动活泼。 英汉翻译 HY 五、连动式谓语的翻译 汉

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档