- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语比较与翻译5 形容词
Present, available, alive, above, abroad, possible, asleep等形容词常作英语后置定语。 听了他的述说,所有在场的人都很感动。 All the guests present were moved by his story. 这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。 This is the only reference book available here on the subject. She has just returned from her trip abroad. 她刚从国外访问回来。 我们住在楼上的房间里。 We live in the room above. (廖国强《英汉互译理论、技巧与实践》P53) 英语前置修饰语的顺序是由小范围到大范围,有由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由特殊到一般。意思越具体,物质性越强,就愈靠近中心词,而汉语恰好相反,越能说明事物本质的定语越是放在前面,而说明规模、程度等的定语最靠近被修饰的中心词。 勤劳勇敢的中国人 brave hard-working Chinese people 一张木头小圆桌 a small round wooden table 中国的古代作家 the ancient Chinese writer 陡峭的高山 a high steep mountain 他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. (宋天锡《翻译新概念英汉互译实用教程》P176) 英语中有些形容词在特定语境中信息载量较大,译成汉语时往往需要扩展表达,位置也常常做较大变动。 Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. 在东方欲晓的时候,我已走了一大段路。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。 more than +adj. She was more than old-fashioned; she was antediluvian. 她不单是守旧,她简直是个老古董。 Man is more than adaptive— he is creative. Man goes out of his way to make conditions requiring new adaptations. 人类不仅具有适应性,还具有创造性,人类竭尽全力创造条件,重新适应新的情况。 英语形容词在矛盾修饰中的译法 Glorious defeat 虽败犹荣 Walking corpse行尸走肉或活死人 Open secret公开的秘密 Delicious tiredness虽然累,但浑身舒服 老小孩;小老头;活地狱 (3)-ing分词+形容词: freezing cold weather(冰冷的天气) a soaking-wet vest(湿透了的背心) smoking-hot spring water(热气腾腾的泉水) “轻重”在不同的语境中可表重量/程度/主次/缓急/适当的程度 这两个大石头轻重相等。 These two stones equal in weight. 这件事无足轻重。 This is a matter of no consequence. 他总是轻重倒置。 He always puts the trivial above the important. 处理事情应该讲轻重缓急。 Matters should be handled according to priority. 这件事的轻重你仔细掂量掂量。 Just think over the consequences of the matter. 这些年轻人做事不知道轻重。 These young people do not know the proper way to act. 汉语多个修饰语的排列原则: 1. 越能体现被修饰词属性的越靠近被修饰词。 2. 音节越短越靠近被修饰语 因英语中修饰语位置灵活,汉译英时要根据英语特点及英语中多个前置修饰语的排列顺序,重新排列,并采用多种方式翻译汉语的前置修饰语。 我们要把祖国建设成①社会主义的②现代化③强国。 We will turn our motherland into a ② modern ③ powerful ① socialist country. 1996年,①世界上海拔最高的②现代化的、③多功能的④大型图书馆西藏图书馆建成开馆。 In 1996, the large, modern and multi-functional Tibet
文档评论(0)