- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
-数据挖掘与信息检索研究小组
8. Another personality trait (特性) of which a lack might be an impediment (障碍) to software engineers is adaptive ability. 错译:人的性格的另外一个方面,对软件工程师来说缺少就意味着障碍的,就是适应力。(另一个可能造成软件工程的障碍的个性特点的缺乏是适应能力。) 另外一种个性是适应性,缺乏它可能会成为软件工程师的一种障碍。 9. The effectiveness of group communications is influenced by the status, personalities and sexes of group members. This effect of status on communications can be minimized by active efforts of the higher-status individual to encourage uninhibited communication by lower-status members. 错译:团队内部交流的效果可以通过团队成员的地位、个性以及性别反映出来。地位在沟通中的影响能通过地位高的个体的主动努力而被最小化,这样可以鼓励地位低的成员不受约束的进行交流。 小组之间交流的效果会受到小组成员的身份、个性和性别的影响。上级鼓励下级无拘束地开展交流,会减少身份对交流的影响。 10. The tendency of each group member to go his or her way implies that strict managerial control may be necessary to ensure that individual goal do not transcend (超越) the overall goal of the group. This control may be more readily achieved if all the members of a project group are given the opportunity to take an active part in each stage of the project. Individual initiative (主动性) is most likely when one group member is instructed to carry out a task without being aware of the part that task plays in the project as a whole. 错译:每一个团体成员的行动的趋势暗示了严格的管理控制也许是必要的,以保证个人目标不偏离团体总的目标。如果在工程的每一阶段都给予组中的成员积极参预的机会,这种控制就能取得稳定的效果。当指示小组成员去完成一任务而不告诉他这是整个工程作为一个整体的一部分时,最有可能发挥个人主动性。 每个小组成员都倾向于各行其是,因此有必要采取严格的管理控制,以确保每个人的目的不能超越小组的总体目的。如果让所有的项目组成员都有机会积极参与项目每个阶段的工作,那么这种控制也许比较容易实现。当让一个小组成员去执行一个任务,而他并没有意识到这个任务是项目这个整体的一部分时,他最容易想怎么干就怎么干。 3.3 注意一词多义 1. While the terminology introduced so far suggests a difference between indeterminate and determinate instants, it is instructive to note that an indeterminate instant can be used to model a determinate instant. 错译:当广为传播的术语学提出了模糊实体和确定实体之间的差别后,这个观点对认识一个模糊实体可以用来构造一个确定实体的模型很有帮助。 尽管目前我们介绍的术语都认为在不确定的瞬时与确定的瞬时之间存在着差别,但是注意到确定的瞬时可以通过不确定的瞬时来建模,这是有用的。 2. A program that is used in a real-world environment necessarily must change or become less and less useful in that environment. 错译:用于现实世界环境一个程序必须改变,或者因为环境而变得原来越少人使用
您可能关注的文档
最近下载
- 基于核心素养的高中数学单元作业设计研究——以函数的概念与性质为例.pdf
- 2022北京朝阳区初二(上)期末考试语文试卷及答案.docx VIP
- 一只想飞的猫PPT课件.pptx VIP
- 《变色龙》(契诃夫)ppt课件完美版.pptx VIP
- 住建部GB 55038-2025《住宅项目规范》核心要点解读.pptx VIP
- 院内按病种分值付费(DIP)专题培训.ppt VIP
- 土壤环境背景值.pdf VIP
- 如何获取乳内动脉教案.ppt VIP
- Unit5 Fun Clubs Section A Grammar Focus课件 人教版(2024)七年级英语上册.pptx VIP
- 【宏观专题】黄金的“非寻常”定价-240531.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)