- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从PRETCO考试看学生翻译能力欠缺
从PRETCO考试看学生翻译能力欠缺[摘 要]按照教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在经过了一定学时的学习后能掌握一些英语基础知识和技能, 其中对于翻译部分要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。学生在大学英语应用能力考试的翻译试题中出现的错误反映了高职高专学生翻译能力的欠缺。通过对学生易错问题的分析归类,提出解决问题的方法,使学生的翻译能力能够达到《高职高专英语课程教学基本要求》中的目标。
[关键词]基本要求;翻译能力;目标
一、引言
教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)中指出高职高专学生在经过学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,其中对于翻译方面要求学生能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语。大学英语应用能力考试是对高职高专学生英语水平的检测,而在该考试试题的翻译部分学生很难考出理想成绩,出现的问题反映了专科学生英语翻译能力的欠缺。
二、以历年PRETCO考试真题翻译试题为例,分析学生在翻译中出现的问题
1.缺乏对英语固定短语及句子结构的的掌握。例如:It is generally accepted(A) that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which(B)they have made contributions(C).
误译:不言而喻,老年人创造物质和精神文明,他们应该享受各种奖励。
正译:人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步做出过贡献,应该分享其成果。
(A)错译:不言而喻。以it 为形式主语的被动式句型在翻译时要改成主动句,有时不加主语,有时可加不确定主语:“大家”“人们”“我们”等。如:It is hoped that……希望……, It is supposed that……据推测……,It is asserted that……有人主张……,It is well known that…众所周知……。
(B)引导一个定语从句修饰advancements,而(C)固定短语中的to提前,因此(C)为……做出贡献。
2. 缺乏对英汉语之间数字读数习惯差别的了解。例如:The global market in these services is likely to touch US$640 billion, a figure comparable with the size of the IT industry.
误译:整个市场的服务费用已上升到640亿美元,这一数字与IT业的规模不相上下。
正译:这些服务业的全球市场有可能达到6 400亿美元,这一数字与IT业产值的大小相当。
大家知道,英语中的数字单位有one (一) ten (十) hundred(百)thousand(千)million(百万)billion(十亿)trillion(万亿)等,而汉语中有:个,十,百,千,万,(十万,百万,千万),亿(十亿,百亿,千亿,万亿)等,因此640 billion按汉语习惯我们应以“亿”为单位译出:6 400亿。
3.缺乏对分词短语作状语在句子中与主句的逻辑关系的理解。例如:Seen from the TV tower at night (A), the city looks even more magnificent with all its lights on.
误译:夜晚,在市里看电视塔,因为所有的灯都亮了,所以显得更华丽。
正译:夜晚,从电视塔上望去,所有的灯都亮了,城市显得更辉煌。
句中(A)为过去分词短语作状语,其逻辑主语为主句中的the city,他们之间是被动关系,因此,城市是被看的,而不是在城市看其他。
又如:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques.
误译:为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。
正译:在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何用农业技术成功地经营。
本句的错误出现在混淆了分词短语与主句的逻辑关系,这一分词短语在句中不是表目的,而是表条件。
4.缺乏汉语表达能
您可能关注的文档
最近下载
- 2024版房屋抵押贷款合同范本.docx VIP
- 基于反作用飞轮和磁力矩器的卫星姿态控制系统分析-analysis of satellite attitude control system based on reaction flywheel and magnetic torque device.docx VIP
- 地贫筛查中的血红蛋白电泳.pptx VIP
- 光电开关HPX-AG系列使用说明书.PDF VIP
- 精神科患者风险的管理.pptx VIP
- 保护女职工权益知识竞赛题库50题(答案).docx VIP
- 盖板涵施工监理细则.pdf VIP
- 迅达3300调试汇总.doc VIP
- (高清版)B-T 19843-2022 工业通风机 射流风机性能试验.pdf VIP
- 冰美人淘宝直播数据复盘.xlsx VIP
文档评论(0)