从传播学理论看影视配音翻译的本土化.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约20.51万字
  • 约 71页
  • 2017-07-04 发布于上海
  • 举报

从传播学理论看影视配音翻译的本土化.pdf

从传播学理论看影视配音翻译的本土化毕业论文

摘要 我国经济上的改革开放促进了我国与世界各国文化上的广泛交流。电影、电 视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要 窗口。越来越多的外国影片涌入中国市场,因此影视配音翻译也由此显得尤为重 要。配音翻译有助于观众更好的理解欣赏外国影视作品。但是在过去的配音中, 配音演员拿腔拿调,翻译腔十足,并不为中国观众接受欣赏。然而怎样的配音才 更符合中国观众的口味呢?本文将在前人研究的基础上,通过传播学理论来对流行 影片的配音翻译进行分析研究,采用对比原英文配音与中文配音翻译的手法,探 讨影视配音翻译本土化这一现象的成因、体现形式、本土化的优缺点。 作者以拉斯韦尔的5W传播模式和香农与韦弗的数学传播模式为指导通过对电 影配音及配音翻译的语言特点的分析和研究得出了电影配音传播模式,并且以此 传播模式及香农的信息理论和噪音理论为基础进行了详细地分析研究得出配音的 本土化特色可使影片中的信息传播达到最好的传播效果并且还得出有关电影配音 本土化翻译的四点启示: 1.在配音中本土化特色可体现为以下几点: 1)使用典型的汉语的语音语调 2)使用典型的汉语151语化表达 3)使用具有汉语特色的说话方式 4)使用流行语言 5)使用具有中国文化色彩的表达 6)增补信息 7)使用仿拟 2.在配音中本土化的优点为: 1)丰富影片内容 2)使影片易于被接受理解 3)有助于保护中国的传统配音中本土化 3.在配音中本土化的不足在于在某种程度上本土化的配音翻译减少了中国 观众了解外国文化和语言的可能性。 4、配音翻译的本土化要求译者进行灵活的创作性翻译。灵活的创作性翻译 不是随性的而是要根据影片类型,传播目的及观众欣赏水平与要求等综合的权衡 采取合理的翻译手段。 关键词:电影配音翻译传播学理论本土化翻译策略 ABSTRACT and Chinese the nle the ofthe openingpolicy reforming economypromote of filmsandTV have culturalcommunicationChinaandothercountries.The programs amediulnoftheworldculturalcommunication.Sothedubbedfilmsbecome become onethemost toknowabouttheworld.111efilm translation of importantways dubbing becomesmoreandmore aLsnumerousfilmscomeintoChinesemovie important foreign market.The is forChineseaudiencestounderstandand dubbing臼咖[1slationhelpful inthe Chinesedidn’t the foreignfilms,butpastyears,the people accept appreciate thatthedubberstriedtheirbesttoimitatethe ofthe dubbingstyle tune-pattern andthe trans

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档