- 9
- 0
- 约20.51万字
- 约 71页
- 2017-07-04 发布于上海
- 举报
从传播学理论看影视配音翻译的本土化毕业论文
摘要
我国经济上的改革开放促进了我国与世界各国文化上的广泛交流。电影、电
视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要
窗口。越来越多的外国影片涌入中国市场,因此影视配音翻译也由此显得尤为重
要。配音翻译有助于观众更好的理解欣赏外国影视作品。但是在过去的配音中,
配音演员拿腔拿调,翻译腔十足,并不为中国观众接受欣赏。然而怎样的配音才
更符合中国观众的口味呢?本文将在前人研究的基础上,通过传播学理论来对流行
影片的配音翻译进行分析研究,采用对比原英文配音与中文配音翻译的手法,探
讨影视配音翻译本土化这一现象的成因、体现形式、本土化的优缺点。
作者以拉斯韦尔的5W传播模式和香农与韦弗的数学传播模式为指导通过对电
影配音及配音翻译的语言特点的分析和研究得出了电影配音传播模式,并且以此
传播模式及香农的信息理论和噪音理论为基础进行了详细地分析研究得出配音的
本土化特色可使影片中的信息传播达到最好的传播效果并且还得出有关电影配音
本土化翻译的四点启示:
1.在配音中本土化特色可体现为以下几点:
1)使用典型的汉语的语音语调
2)使用典型的汉语151语化表达
3)使用具有汉语特色的说话方式
4)使用流行语言
5)使用具有中国文化色彩的表达
6)增补信息
7)使用仿拟
2.在配音中本土化的优点为:
1)丰富影片内容
2)使影片易于被接受理解
3)有助于保护中国的传统配音中本土化
3.在配音中本土化的不足在于在某种程度上本土化的配音翻译减少了中国
观众了解外国文化和语言的可能性。
4、配音翻译的本土化要求译者进行灵活的创作性翻译。灵活的创作性翻译
不是随性的而是要根据影片类型,传播目的及观众欣赏水平与要求等综合的权衡
采取合理的翻译手段。
关键词:电影配音翻译传播学理论本土化翻译策略
ABSTRACT
and Chinese the
nle the ofthe
openingpolicy reforming economypromote
of filmsandTV have
culturalcommunicationChinaandothercountries.The programs
amediulnoftheworldculturalcommunication.Sothedubbedfilmsbecome
become
onethemost toknowabouttheworld.111efilm translation
of importantways dubbing
becomesmoreandmore aLsnumerousfilmscomeintoChinesemovie
important foreign
market.The is forChineseaudiencestounderstandand
dubbing臼咖[1slationhelpful
inthe Chinesedidn’t the
foreignfilms,butpastyears,the people accept
appreciate
thatthedubberstriedtheirbesttoimitatethe ofthe
dubbingstyle tune-pattern
andthe trans
您可能关注的文档
最近下载
- 整合营销传播——品牌传播的策划、创意与管理(第2版)程宇宁-第七章 IMC战略制定及其效果分析.ppt VIP
- 案场客服培训课件.ppt VIP
- 2025年MBA全国联考管理试题含答案 .pdf VIP
- 表148钢构件(钢梯、平台及栏杆)组装检验批质量验收记录.docx VIP
- 2017得力-年度经销合同(内页)-.pdf VIP
- 工业过程控制系统用智能阀门定位器.docx VIP
- 2021年上海卷数学高考真题(解析版).pdf VIP
- 银行营业场所安全防范要求(GA38—2023).docx VIP
- 某公园(室外亮化工程)施工组织设计.doc VIP
- JBT 7368-2015 工业过程控制系统用阀门定位器.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)