中西语言文化及思维对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西语言文化及思维对比概要1

语言与文化 Translation 1.取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分钟,间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。 2.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. Point out the differences between English and Chinese according to the above two sentences. 取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分钟,间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。 Features: 无主语 动作按时间顺序 无逻辑词(连接词) 取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分钟,间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。 Put 60g into a pot and then add boiling water about 150ml; string from time to time while Cooking in 2 or 3 minutes, and (you can) enjoy it before making sure the temperature is comfortable. Put 60g into a pot and then add boiling water about 150ml; string from time to time while Cooking in 2 or 3 minutes, and (you can) enjoy it before making sure the temperature is comfortable. Features: 有主语 有连接词(逻辑词) 不按时间顺序 Put 60g into a pot and then add boiling water about 150ml; string from time to time while Cooking in 2 or 3 minutes, and (you can) enjoy it before making sure the temperature is comfortable. 英语因为重形式逻辑,句子不必按时间顺序和内在逻辑展开,可以打乱,而用表达时间顺序和逻辑关系的词语把句子的内在时间顺序、结构关系、语法意义和逻辑联系表达出来。 表时间的词语:例如before, after, and then等,以及表时态的词语; 表顺序的词语:例如firstly, secondly, then, at last等等; 表逻辑关系的词语:例如关系代词、关系副词、连词、介词等; 表逻辑关系的结构:介词结构、不定式结构、分词结构、分句、从句等。 Translate the following sentences into Chinese: It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 他站住,转过身,定睛一看,看到一个身材修长、面露愁容、风韵犹存的年迈妇女。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. [参考译文] 男孩哭得心快碎了,我问他,他说有两天没吃东西,很饿。 汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。不必考虑外在的形式逻辑。时间顺序和逻辑关系隐含在句子中,不必用词语表达出来。 为什么会这样?Why? 文化:直觉

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档