古代汉语(下)今译的方法.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.26千字
  • 约 12页
  • 2017-07-04 发布于北京
  • 举报
三.今译的方法 有人提出“今译六法”:留、对、换、删、调、补。 留,指专门术语、专有名词(如人名、地名、官名等)不翻译,原样照搬。例如: 颖考叔为颖谷封人,闻之,有献于公。(左传·隐公元年) 译文:颖考叔是颖谷的封人,听说这事,有东西进献给郑庄公。 对,指用含有古单音词作语素的现代汉语双音词对译该单音词。例如: 业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。(韩愈《进学解》) 译文:学业的精通在于勤奋,荒疏在于游乐;德行的成就在于思考,失败在于随俗。 换,指古代有的常用词,因时代变迁现代少用或不用的,因此,以今复音词换译同义的古单音词,以今常用词换译同义的古代常用而今不常用之词。例如: 卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。(左传·成公二年) 译文:卻克被箭射伤,流出的血流到鞋上,仍然没有让鼓声停下来。 删,指删去古文中有明确之义、现代汉语中无法对译、省略也不害意的词语。如有的虚词,今译就可省略。例如: 臣闻之:兵不如者勿与挑战,粟不如者勿与持久。(《史记·张仪列传》) 译文:我听说过:兵力不如对方不要跟它挑战,粮食不如对方不要跟它长时间打下去。 调,指应按现代汉语的句式调整古汉语的一些和现代汉语不同的词序。例如: 保民而王,莫之能御也。(孟于·梁惠王上) 译文:爱护百姓而统一天下,没有谁能够挡住他的。 补,指古文多简略,译文需在简略处的内容、语法等方面作适当补充,以将原文的意思通畅明白地译出来。例如: 天下皆知美之为美,斯恶已。(《老子》第二章) 译文:天下的人都知道美好的东西是美的,这就有了丑了。 古文标点翻译例 齐景公之晋从平公饮师旷侍坐景公问政于师旷曰太师将奚以教寡人师旷曰君必惠民而已(韩非子·外储说右上) 标点 : 齐景公之晋,从平公饮,师旷侍坐。景公问政于师旷曰:“太师将奚以教寡人?”师旷曰:“君必惠民而已。” (注:师旷,晋国著名的乐师。 太师,古代对乐师的称呼。) 今译: 齐景公到晋国去,伴随晋平公喝酒,师旷陪坐。齐景公向师旷请教如何执政说:“太师将用什么来教寡人?”师旷说:“君一定要施恩惠于民罢了。” 季康子患盗问于孔子孔子对曰苟子之不欲虽赏之不窃(论语·颜渊) 标点: 季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”(论语·颜渊)? 今译: 季康子担忧盗贼多,向孔子询问(怎么办),孔子回答说:“假如你不想要(太多的财货),即使奖励他们,他们也不会偷窃。” * 古代汉语(下) 主讲教师 :徐志奇 辅导课程四 * * * * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档