生态翻译学视下《红楼梦》动物习语英译对比探究.pdfVIP

生态翻译学视下《红楼梦》动物习语英译对比探究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视下《红楼梦》动物习语英译对比探究

A of Translationof ComparativeStudyEnglish in Lou fromthe AnimalIdioms HongMeng of Eco—translatology Perspective 生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译 对比研究 专业名称:外国语言学及应用语言学 申请人:傅翠霞 指导教师:韦汉教授 论文 i蕊 委员: 强= 盈 生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译 对比研究 研究生:傅翠霞 年级:2011级 学科专业:外国语言学及应用语言学 指导老师:韦汉教授 研究方向:应用语言学 中文摘要 1渊嬲 动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵。这一文化的差异使 动物习语的翻译成为长期以来的一大翻译难题。学者们从不同的理论视角对其进 行了研究,以期找到动物习语的翻译方法。而生态翻译学理论作为一种从生态学 角度对翻译进行研究的新的研究范式,它对翻译的过程、原则、方法和评价标准 等方面都重新进行了诠释,却未能运用到动物习语的翻译研究中。 动物习语在《红楼梦》中有较高的出现频率,把该作品中的动物习语作为研 究对象具有代表性和典型性。故本文以该作品中有着不同文化内涵的动物习语及 其在杨宪益夫妇译本和霍克斯师徒译本中的译文为语料,首先从生态翻译学理论 框架下“三维转换”的翻译方法对比分析了两译本在动物习语翻译方法选择上的 异同:其次从泽者所处的翻译生态环境分析该异同产生的原因;最后根据生态翻 译学“翻译评价标准”的三个参考指标多维转换程度、译者素质及读者反馈对两 译本中动物习语的翻译进行评价。目的在于进一步证实该理论对各种翻译的解释 力,并从“三维转换”的角度总结出动物习语的翻译方法,以期对今后动物习语 的翻译教学及实践带来新的启示。 通过分析,本文得出以下结论:动物习语的译文在两译本中之所以不同是译 者为适应自己所处的内、外翻译生态环境而对习语中所蕴含的语言、文化、交际 因素做出不同凸显选择的结果;通过问卷调查不同读者对译文的反馈,本文总结 出动物习语翻译的“三维转换”翻译方法,并以此判断两译本的动物习语翻译都 存在一定程度的不足。生态翻译学理论作为一种新的翻译研究的生态学途径,具 有普适性,有助于我们从新的理论角度来探讨翻译的特点和本质。 关键词:《红楼梦》;动物习语;生态翻译;适应;选择 of A of Translation StudyEnglish Comparative in Lou fromthe AnimalIdioms HongMeng ofEco—translatolo Perspective Cuixia Grade:2011 WetHan Postgraduate:Fu

文档评论(0)

zyigtangvc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档