威妥玛和异化归化.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.威妥玛;威妥玛式拼音法 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。;威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音)。1958年后,逐渐废止。   现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。;威妥玛在人名上的运用: 孙逸仙 Sun Yat-sen ( 即孙中山) 蒋介石 Chiang Kai-shek 毛泽东 Mao Tse-Tung 周恩来 Chow En-lai 张曼玉 Maggie Cheung 薄一波 Po I Po ;一、异化翻译与归化翻译的概念;归化:我现在没有??间,我还有其他的事要做。;2. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in china.;四、归化翻译的策略 归化翻译策略就是要本民族化为中心,使原文完全的本土化,用目的语方式去表现外来的作品,从而为目的语的读者排除文化上障碍,掩盖异域文化的差异,用目的语的文化观来取代原语的文化观,将文的陌生感淡化,这也就说采用读者的语言习惯,文化观,让译文要有本国的文学欣赏观。美国学者尤金-奈达正是归化翻译的代表人物之一,他提出的 “最贴切的自然对等”的翻译概念,就是对归化翻译 策略的一种理论观点。;翻译最初目的在于基本的交流,之后是到不同文化信息的深层交流融合,而单独的异化、归化可以是达不到这样的目的,只有异化与归化统统一在一起,才能使信息更好的传达,因此译文中两种翻译模式同时存在。给译文带来新的“活力”。因而不论是中国的西方的戏曲、诗词、中国的四字成语、俗语,西方的俚语、颜语等等。当读者想去感受异域文化,就去看异化翻译,如要求顺畅,有本民族文化观,去看归化翻译。;Thank you for your time!

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档