- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老人与海》男女译者译本对比.doc
《老人与海》男女译者译本对比
摘要:《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性译者和女性译者用词差别较大,并且翻译策略不同,同时本文也结合具体译文进行了差异比较。
关键词:《老人与海》;译本;策略;措辞
H315.9;I046
一、引言
《老人与海》是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。它一经问世,便在国际上引起了强烈的反响。这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。 这篇中篇小说很好的表现出海明威的写作风格:用简单的语言表达深刻的意义。虽然他的文章句子简单,词汇量也不是很丰富,但是由于中文的语言装饰性很强,很优美,用中文翻译他的作品而保持原来的风格却是很难的。
二、所选译本简介
在1955年,香港中一出版社就推出了较早的《老人与海》中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插图。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。
自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987 年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。
三、译文差异比较
翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程,每篇译文都包含了译者对原著的理解与感悟,同时译文也在某种程度上体现了译者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品。本文就所选的几本译本,分别从措辞和翻译策略入手来对比评价男女译者的不同之处。
⑴ 通过对比分析发现本文男女译者措辞有很多差异
①女译者用词更加优美注重情感表达,突出女译者情感的细腻。男译者用词比较口语化,用词较简单,但更符合文章人物的风格。
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
蓝译:“嗯!”老人回应着。他拿着酒杯,正陶醉在往日的回忆中。(蓝婷,2009)
黄译:“嗯。”老人应道。他握着酒杯,回想起多年以前的往事。(黄源深,2010)
“In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.
蓝译:“就像我说的,在美国职赛就首推洋基队。”老人愉快的说。 (蓝婷,2009)
黄译本:“我说过,在全美职业棒球?赛中,就数扬基队最厉害。”老人高兴地说。(黄源深,2010)
②从男女译者在词汇的选用上可以看出,在翻译过程中男译者更能体会男性角色的感情,更符合男性角色的语言,而女译者与男性角色之间往往有隔阂和距离感。
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”
蓝译:“你已经请我喝啤酒了呀。”老人说,“你已经长大成人了。”(蓝婷,2009)
黄译:“你给我买了啤酒,”老人说,“你已经是个男子汉了。”(黄源深,2010)
“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”
蓝译:“老人家,穿暖和点,”男孩说,“要知道现在已经是九月天了。”(蓝婷,2009)
黄译:“穿暖和些,老爷子,”孩子说,“别忘了现在是九月。” (黄源深,2010)
③女译者相对男译者对待事情更加保守,喜欢安定,不喜欢冒险。这种对待事情的态度也体现在他们的翻译上。
“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said.
蓝译:“如果你是我的孩子,我就一定带你出去碰碰运气,”他说。
黄译:“你要是我的孩子,我就会带你出去冒冒险,”他说。
⑵本文的男女译者在翻译策略上也有所不同。
①女译者为了文章内容的完整表达,多采用增词的方法。例如常用一些形容词加范畴的表达方法。表现出女译者用词的严谨,细致入微。
…the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and fina
您可能关注的文档
- “走班式教学”在数学中考备考中的运用初探.doc
- “趣”字带路,“导”字领航.doc
- “趣”径通幽.doc
- “足”蕴校园:广州市海珠区校园足球发展纪略.doc
- “跟着古诗游中国”课程的开发实践.doc
- “轴对称图形”教学实录与评析.doc
- “轻负高质”初中科学教学策略.doc
- “输入假说”对高中英语报刊阅读教学的启示.doc
- “输出驱动―输入促成假设”在中医院校硕士英语教学中的应用初探.doc
- “迁移”在小学数学教学中的运用.doc
- 英语人教PEP版八年级(上册)Unit4+writing+写作.pptx
- 人美版美术四年级(上册)8 笔的世界 课件 (1).pptx
- 人美版美术七年级(上册)龙的制作.pptx
- 英语人教PEP版六年级(上册)Unit 2 第一课时.pptx
- 数学苏教版三年级(上册)3.3 长方形和正方形周长的计算 苏教版(共12张PPT).pptx
- 音乐人教版八年级(上册)青春舞曲 课件2.pptx
- 音乐人教版四年级(上册) 第一单元 音乐知识 附点四分音符|人教版.pptx
- 英语人教PEP版四年级(上册)Unit 6 Part B let's learn 1.pptx
- 道德与法治人教版二年级(上册)课件-3.11大家排好队部编版(共18张PPT).pptx
- 人美版美术七年级(上册)《黄山天下奇》课件1.pptx
文档评论(0)