《老人与海》男女译者译本对比.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老人与海》男女译者译本对比.doc

《老人与海》男女译者译本对比   摘要:《老人与海》是美国文学作品中的经典之作,有很多对于这篇小说的译本,本文选择了几个值得关注的译本并就典型的描写内容进行了比较。比较后发现:男性译者和女性译者用词差别较大,并且翻译策略不同,同时本文也结合具体译文进行了差异比较。   关键词:《老人与海》;译本;策略;措辞   H315.9;I046   一、引言   《老人与海》是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。它一经问世,便在国际上引起了强烈的反响。这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。 这篇中篇小说很好的表现出海明威的写作风格:用简单的语言表达深刻的意义。虽然他的文章句子简单,词汇量也不是很丰富,但是由于中文的语言装饰性很强,很优美,用中文翻译他的作品而保持原来的风格却是很难的。   二、所选译本简介   在1955年,香港中一出版社就推出了较早的《老人与海》中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插图。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。   自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987 年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。   三、译文差异比较   翻译者在翻译的过程中都是对原著的再创作过程,每篇译文都包含了译者对原著的理解与感悟,同时译文也在某种程度上体现了译者自己的性格、甚至所受的教育和。同一部作品由不同的译者来翻译其结果往往会成为两部作品。本文就所选的几本译本,分别从措辞和翻译策略入手来对比评价男女译者的不同之处。   ⑴ 通过对比分析发现本文男女译者措辞有很多差异   ①女译者用词更加优美注重情感表达,突出女译者情感的细腻。男译者用词比较口语化,用词较简单,但更符合文章人物的风格。   “Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.   蓝译:“嗯!”老人回应着。他拿着酒杯,正陶醉在往日的回忆中。(蓝婷,2009)   黄译:“嗯。”老人应道。他握着酒杯,回想起多年以前的往事。(黄源深,2010)   “In the American League it is the Yankees as I said,” the old man said happily.   蓝译:“就像我说的,在美国职赛就首推洋基队。”老人愉快的说。 (蓝婷,2009)   黄译本:“我说过,在全美职业棒球?赛中,就数扬基队最厉害。”老人高兴地说。(黄源深,2010)   ②从男女译者在词汇的选用上可以看出,在翻译过程中男译者更能体会男性角色的感情,更符合男性角色的语言,而女译者与男性角色之间往往有隔阂和距离感。   “You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man ”   蓝译:“你已经请我喝啤酒了呀。”老人说,“你已经长大成人了。”(蓝婷,2009)   黄译:“你给我买了啤酒,”老人说,“你已经是个男子汉了。”(黄源深,2010)   “Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September.”   蓝译:“老人家,穿暖和点,”男孩说,“要知道现在已经是九月天了。”(蓝婷,2009)   黄译:“穿暖和些,老爷子,”孩子说,“别忘了现在是九月。” (黄源深,2010)   ③女译者相对男译者对待事情更加保守,喜欢安定,不喜欢冒险。这种对待事情的态度也体现在他们的翻译上。   “If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said.   蓝译:“如果你是我的孩子,我就一定带你出去碰碰运气,”他说。   黄译:“你要是我的孩子,我就会带你出去冒冒险,”他说。   ⑵本文的男女译者在翻译策略上也有所不同。   ①女译者为了文章内容的完整表达,多采用增词的方法。例如常用一些形容词加范畴的表达方法。表现出女译者用词的严谨,细致入微。   …the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and fina

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档