中医药翻译技巧.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约4.49千字
  • 约 15页
  • 2017-07-05 发布于湖北
  • 举报
中医药翻译技巧

中医名词术语的翻译原则 自然性原则 所谓“自然性原则”,指的是翻译的中医名词术语应是译入语中自然的对等语。 净腑:hollow organ for cleansing → bladder 髓海:sea of marrow → brain 中医名词术语的翻译原则 简洁性原则 中医用语的突出特点是简明扼要,译名亦应保持这一特点。 所谓信息密度,指的是在计算机记忆中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息的词的信息密度就越高;一单位信息从发送者到接受者所需要的时间越少,运载这一单位信息的词的信息密度就越高。 中医名词术语的翻译原则 民族性原则 中医学在思想原则、概念范畴等方面都有自身独到的规定性;在观念系统、理论系统与操作系统方面,都有与现代医学强烈的不可通约性。所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族特有的医学体系,因而具有鲜明的民族性。 中医名词术语的翻译原则 回译性原则 “回译性”指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近,这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。 对回译性的追求以不影响信息的再现为前提。 受盛之腑:hollow organ in charge of reception → small

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档