论旅游文本中文化因素的翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约21.06万字
  • 约 52页
  • 2017-07-07 发布于上海
  • 举报
论旅游文本中文化因素的翻译毕业论文

摘要 随着中国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译也越来越引起翻 译界的重视。因为旅游文本中蕴含大量的中国特有的文化因素,如何向外国旅游者传达这种 文化因素,是摆在译者面前的一个重要问题。本文从翻译功能理论以及归化和异化等翻译理 论出发,结合北京地区旅游景点介绍的案例.从理论和实践两方面对于旅游文本中文化因素 的翻译策略进行深入探讨。通过理论与案例分析,本文得出如下结论:旅游文本是中国文化 的重要载体,在翻译旅游文本中的文化因素时,应尽可能地采取异化的策略一从而达到旅游 文本传播与弘扬中国文化的目的。 奉文共分为四部分,第一章对奈达的动态对等翻译理论、瓦努蒂的归化幕J异化理论进行 了总结和概括,并且回顾了国内芙于旅游文本翻译策略的相关研究文献。第二章根据Reiss 和Newmark对于文本类型以及翻译方法的理论,对旅游文术的目的、功能和类型进行了系 统分析和探讨, 并提出了丰H应的翻译方法。第三章在前两章理论分析的基础上,按照旅游 文本中文化因素的类型,结合北京部分旅游景点介绍的翻译案例,对旅游文本中文化因素的 翻译策略进行了分析和探讨。第四章为本文的结论部分,并讨论丁本文的局限性和进一步研 究的计划。 关键词:旅游文本,文化因素,归化.异化 Abstract Chinese literatureis loaded.Howtodeliver Asameansof culture,tourismculturally promoting a fortranslators. elementsinthetranslationoftourismliteramre thecultural posesgreatchallenge E.A.Nidaand wellasthetheories Basedonthetranslationtheories by L.Venuti,as proposed K.ReissandP the oftourismliterature by Newmark,thispaperanalysestypology proposed literature.This and in theculturalelementsinthetourism paper strategyadoptedtranslating theintroductionsofscenic in LiketheForbidden Palace, takes spots City,Summer Beijing that Park toelaboratetheissue.Itcomestoaconclusion Beihaiasexamples foreignization elementsintourism it beamain in thecultural literature,because should strategytranslating facili

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档