- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视角下的美国影片汉译毕业论文
摘要
本文从传播学的视角,将美国影片汉译看做跨语言、跨文化信息传播的流程对其
进行研究分析。文章致力于从跨文化信息传递的角度寻找影片剧本翻译的原则和实用
策略。作者认为,可以通过深入挖掘电影自身特性作为制定各项策略使用的原则框架,
并有必要对既有的经验性的翻译策略进行总结和归类。通过参考相关文献、进行图表
分析、深入采访调查,以及引用文本例证等研究方法,作者最终得出结论,电影自身
具有艺术属性和文化属性,这对于译者翻译剧本具有很大的启发意义。首先,作为艺
术门类的一种,电影的各种信息传播途径,如声音、图像、剧情,包括语言对白,必
须相互配合、协调。作为译者,在跨文化语境中对语言的翻译同样应以保存这种艺术
属性作为指导原则之一。其次,作为大众文化、娱乐文化之一,电影制作有其特定的
出现目的,并不可避免地具有商业特征。这决定了观众反馈具有重要作用,更决定了
译者在使用翻译策略时需要对观众期待做出正确的判断,在主要运用“归化策略的
同时满足观众对异域文化进一步了解的愿望。在这两个原则的指导之下,译者应当灵
活运用各项翻译策略,并照顾电影配音和字幕制作的各项技术性要求。同时,还应在
满足大众的同时敢于适当调整策略,引领观众的审美倾向,才能使得翻译工作更加具
有创造性和新鲜活力。作者在实际研究过程中,为保证研究结果具有针对性,作者将
研究对象进一步缩小为当下最为流行的美国商业影片的剧本翻译,并选取了热门类型
商业片,即动画片的剧本作为文本分析对象。两部动画片的原本及翻译版本均由上海
电影译制厂的译员提供,从而确保了研究结果分析的可信度。
关键词:电影剧本翻译;信息传播;翻译原则;翻译策略;观众期待
Abstract
Thisarticle
viewsand movie
analyzes translation
fromthe of
script perspective
Communication.Itmakes
effortstolookfor and forfilm
principlesstrategies script
translation
fromthe of and
perspectiveinterlingualCROSS.culturalmfbnna.tion
communication.The
authorholdsthat
itisfeasibleto
makefulther onmovies
investigation
toseekout
theirattributes
meanttobethe ofthemovie
origin thembethe
features,making
frameforthe
translation atthesame
principles;and sumand
time,toup the
文档评论(0)