声色词的翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
声色词的翻译

Chapter 12 Translation of Onomatopoetic Words and Color Words onomatopoeia a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼噜声), “meow”, “roar”, “bark”, cuckoo. Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速上升), bang, beep, and splash. Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile. Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur… 一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分 的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词 是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音 加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该 语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声 词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们 大体可以归纳为以下三点: 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示 clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 hoot (toot) ─ 嘟嘟 dub-a-dub ─(鼓)咚咚声 jingle-jangle ─ 玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 whine:发出呜呜声 B. 同一声音在英语和汉语中用相似 的拟声词来表达 Meow (或 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬(声),叮当(声) ping ─ 乒 (pinged, pinging) giggle ─ 咯咯(地笑) pit-a-pat ─ 劈劈啪啪(地) Her heart/feet went pit-a-pat. 她的心噗噗地跳。[她的脚步声劈劈啪啪的]。 cuckoo ─ 咕咕 A cow moos. 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。 C. 不同的声音用相似的拟声词 babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休;(流水)潺潺作声 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧: (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣: (birds) chirp, (frogs) creak,(吱吱嘎嘎) 二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大 体有如下几种: 原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词; 原文中没有拟声词,译文中加用拟声词; 有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一拟声词 一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: A turkey gobbles. A wolf howls/growls. A bee hums. A cow moos. A sparrow twitters/chirps. 一、原文中有拟声词

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档