大学英语翻译教程-第十一单元.pptVIP

  • 185
  • 0
  • 约6.74千字
  • 约 24页
  • 2017-07-06 发布于湖北
  • 举报
大学英语翻译教程-第十一单元

LOGO 翻译技巧(七) 反译法(反面着笔法) 由于英汉表达习惯的巨大差异,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,也就是使用“反译法”,亦称作“反面着笔法”或“正反、反正译法”。 例如: “Wet Paint” “Keep Upright!” 再如: (1)“I have read your articles,but I expect to meet an older man。” 原译:“我读过你的文章,但我料想会见到一个年纪更大的人。” (2) Some of the items are good; others might be better. 原译:有些节目很好,有些应该更好些。 11.1 肯定译作否定 11.1.1动词(短语) 11.1.2副词 11.1.3形容词 11.1.4介词(短语) 11.1.5连词 11.1.6名词 11.1.7某些固定短语 11.1.8句子 11.1.1动词(短语) (3) I regret to learn that you have failed in the examination. (4) The first bombs missed the target. (5) Painting is the most common way to

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档