定语从句的英译与汉译.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的英译与汉译

Lecture Eleven;Translating English Restrictive Attributive Clauses ;Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 语言是人们交流思想的工具。 ;Rendered into Chinese Compound Sentences(并列法);A very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river. 位置十分合适;它位于两座大山之中,一条大河从中间流过。 This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在这段期间,他开始了一项研究,通过这项研究创立了著名的相对论学说。;Rendered into Chinese Predicate(融合法);Dawn breaking over the islands very beautiful in a soft light with many clouds. There is a transparency about the light love which cannot be described or painted. 曙色中的海岛美丽极了,晨光微熹,彩云片片。澄澈的光彩是无法描写,无法勾画出来的。 He wore the look of one who knows he is the victim of a terrible disease and understands his helplessness. 他脸上的神色就象是自知得了恶疾而又无药可治了。;2) Translating English Non-restrictive Clauses;The custom officer took up his suitcase, which was opened immediately in his presence. 海关官员拿起他的手提箱,并立即当着他的面打开。 Trams, which disappeared from Britain many years, are still used in several European cities. 有轨电车,多年前在英国销声匿迹了,但在欧洲大陆上有好几个城市却还在使用。 He had emotion, fire, longings, that were concealed behind a wall of reserve. 他胸中有着激情,烈火和渴望,即隐藏在一堵沉默寡言的墙后面。;It (World War II) was, however, more complex than the preceding world war, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一次世界大战只是帝国主义列强之间争夺试场、资源、领土的冲突;而第二次世界大战比较复杂。 We decided to stop for the night at the first hotel, which had a private bathroom. 第一家旅馆有独用的卫生间,我们决定在那家旅馆过夜。;Rendered into Pre-attribute;Rendered into an Independent Sentence;Rendered into a Clause together with the Antecedent ;3)Translating Attributives with Adverbial Functions;Rendered into a Clause of Result;Rendered into a Clause of Concession ;Rendered into a Clause of Turning;Rendered into a Clause of Purpose;4) Translating English Special Attributive Clauses;Separated Attributive Clause;Double Attributive

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档