电影片名翻译的目的论视角.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译的目的论视角.pdf

第6卷 第6期 常 州 信 息 职 业 技 术 学 院 学 报 VoI_6 NO-6 2007年12月 Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology Dec.2oo7 电影片名翻译的目的论视角 张琴芳 (江苏工业学院外国语学院 江苏常州 213016) 摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名 翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区。 关键词:目的论;电影片名翻译;预期功能;翻译策略 中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2434(2007)06-0071-03 The Application of Skopos Theory in the M ovie..title Translation ZHANG Qin-fang (Foreign Lanflaages School,Jiangsu Polytechnic University,Changzhou 213016,China) Al_lh_t:Skopos Theory is the most important theory in the functional school of translation studies.Based on Skopos Theory.this paper analyzes the intended functions ofmovie-title translation,presents the strategies employed and points out certain misconceptions in translating movie-titles l 哪 :Skopos Theory;movie-title translation;intended functions;translating strateg【es 翻译早在公元前就是个争论不休的话题。随着 创立了翻译目的论(Skopos theory),进一步把翻译 人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20 从原语的奴役中解放出来,摆脱传统翻译中的“文 世纪70年代以来德国功能派目的论兴起,在传统以 本中心论”。他根据行为学的理论提出翻译是人类 及当时主流的翻译理论中独树一帜,是当今世界颇 的一种行为活动,而且是一种有目的的行为活动。 有影响力的翻译理论学派之一。 翻译所要遵循的首要法则是“目的法则”。这里的 “目的”是指“译文的交际目的”。 1.功能主义目的论的形成及其思想 第三阶段,Justa Holz Manttari进一步发展了功 功能派翻译理论的形成大体经历了三个阶段。 能派翻译理论。她视翻译为“为取得某一特定目的 首先,Katharina Reiss提出了功能派理论思想 而进行的复杂活动”,是译者从原作所提供的多源 的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理 信息中进行选择的行为,同时也是文化比较。译者 论,另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能 根据自己的特定文化知识来阐释“他者”。这实际 实现的,而且有时也是不应该追求的。在这种情况 上是把翻译看作是具体的文化语境中的行为,而不 下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而 是结构主义翻译家们所认为

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档