剑七长难句总结.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剑七长难句总结上海环球雅思今天,环球雅思为大家整理了剑七中的长难句,供大家参考使用。环球雅思每天为您带来新资讯!例句1:The light source must therefore be immensely brighter if it is to be used as a headlight to illuminate the path, than if it is to be used as a signal to others.(C7T1P1)类型:条件状语从句,比较结构,分裂结构。结构:The light source(主句主语) must therefore(分裂结构做插入语) be(主句谓语)immensely brighter(主句表语) if(条件状语从句1连接词) it(从句1主语) is(从句1谓语) to be used(从句1不定式做表语) as a headlight to illuminate (不定式结构)the path, than(比较结构) if(条件状语从句2连接词) it(从句2主语) is(从句2谓语) to be used(从句2不定式做表语) as a signal to others.翻译:因此,如果光源被作为探照灯去照明,那光源的亮度必须要比作为信号灯的时候高很多。例句2:One report tells of a totally blind boy who could ride his tricycle at good speed round the block near his home, using facial vision.(C7T1P1)类型:定语从句,非谓语结构。结构:One report(主句主语) tells(主句谓语) of a totally blind boy(主句宾语)who(定语从句连词) could ride(从句谓语) his tricycle(从句宾语) at good speed(介词短语1) round the block(介词短语2) near his home(介词短语3), using(非谓语结构)facial vision.翻译:有报告说一个完全失明的小男孩可以通过面部视觉来绕着自己家附近的街区飞快的骑三轮车,例句3:At the height of the Roman Empire, nine major systems, with an innovative layout of pipes and well-built sewers, supplied the occupants of Rome with as much water per person as is provided in many parts of the industrial world today.(C7T1P2)类型:分裂结构,比较结构,省略结构。结构:At the height of the Roman Empire(介词短语1), nine major systems(主句主语), with an innovative layout of pipes and well-built sewers(介词短语2做插入语), supplied(主句谓语) the occupants of Rome(主句宾语) with as much water per person as(比较结构)is provided(省略结构) in many parts(介词短语3) of the industrial world today(介词短语4).翻译:在罗马帝国的鼎盛时期,九个主要的系统为罗马居民提供了和工业社会不少地区一样多的水,而这些系统都配备了先进完善的管道和排水设施。例句4:Lozanovs instructional technique is based on the evidence that the connections made in the brain through unconscious processing (which he calls non-specific mental reactivity) are more durable than those made through conscious processing.(C7T1P3)类型:同位语从句,定语从句,非谓语结构,比较结构。结构:Lozanovs instructional technique(主句主语) is based on(主句谓语) the evidence(主句宾语) that(同位语从句连词) the connections(同位语从句主语)made(非谓语结构)

文档评论(0)

qhhb493 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档