- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语翻译》中期检查作业
(第 六 章第 二 节)
班级: 英语经贸112013班 序号: 15 姓名: 汪浩琼 评分:
课本回顾
英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。常见的品牌与商标翻译方法有:
1. 音译法
定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:
保持原商标、品牌名的音韵之美
体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁 Lining (服装),茅台 Maotai(酒),春兰 Chunlan (空调), 健力宝 Jianlibao (饮料),海尔 Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士 Robust(牛奶饮料)等等。
2. 意译法
定义:意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。
例子:Bluebird 蓝鸟(汽车),Blue Ribbon 蓝带 (啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile 鳄鱼 (皮具),Shell 壳牌(润滑油),American Standard 美标(洁具),Tiger 虎牌(运动鞋),Good Companion 良友(香烟),Playboy 花花公子(服饰),OMO 奥妙(洗衣粉)等等。
拓展:中国的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅 Little Swan,长城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee flower, 小护士 Mininurse,熊猫 Panda,葵花 Sunflower,百灵 Lark,海鸥 seagull,凤凰 Phenix,钻石 Diamond等等。
3. 音意合璧
定义:音义合璧就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。
例子:著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成“金狮”就不是很好。因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever 联合利华,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 贵格燕麦,Best Buy 百思买(家电)等等。
4. 改译
目的:为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。
例子:著名饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但中国人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和中国人的文化。
Land Rover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名Land Rover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合中国人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。
拓展:其它改译的例子还有:Rejoice 飘柔(化妆品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(饮料),Doublemint 绿箭
您可能关注的文档
- 古今汉语的数词及其用法比较.doc
- 古代对年龄的称谓.doc
- 古代文学史第四编.doc
- 古代文学整理课件(背诵).doc
- 古代汉语(一)2009-2010秋A(繁体版).doc
- 古代诗歌鉴赏之人物形象.doc
- 古代玉器的形制及特征 (2).doc
- 古代青铜器鉴定方法.docx
- 古典音乐作品欣赏2.doc
- 古文字研究1-24期总目附27期.doc
- 心理健康教育对学生职业选择的影响教学研究课题报告.docx
- 提升学生网络道德素养的教育路径探讨教学研究课题报告.docx
- 2025年中国祛斑霜行业市场行情动态分析及发展前景趋势预测报告.docx
- 精细化管理在学生全面发展中的实践探析教学研究课题报告.docx
- 五星级酒店写字楼可行报告word文档模板.docx
- 水文科技,环保先行-水文服务与环保的深度融合.pptx
- 2023-2024学年广东省深圳市耀华实验学校九年级上学期期中物理试题及答案.pdf
- 高中学生自主学习能力培养的实践探索教学研究课题报告.docx
- 商务楼建设项目可行性研究报告.docx
- 水文服务助力城市-水文专业服务,宜居水环境.pptx
文档评论(0)