- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎剧论文:言语行为理论视角下莎剧言语反讽的汉译
【中文摘要】言语反讽是一种无处不在的语言现象。由于反讽的特殊性,它一直是学者们竞相研究的课题之一。尽管如此,言语反讽的翻译却一直是个较难解决的问题。现代语言学的发展无疑为反讽研究开辟了一条新路,尤其是近年来语用学的发展,为言语反讽的翻译提供了一件有效的工具,并具有一定的指导作用。莎士比亚戏剧是人类文化的宝藏。莎剧之所以引人注目就在于其生动的语言,多变的风格等。近年来,虽然国内学者对莎剧的研究逐渐增多,但对其中的言语反讽的研究仍然有限。因此,本文拟以J. L. Austin(2000)与J. R. Searle(1969,1976,1979)为代表的言语行为理论为指导,对莎剧中的言语反讽及其翻译进行比较系统的探讨。言语行为理论是语用学的基础理论。该理论最早由哲学家J. L. Austin提出,后经J. R. Searle得以修正,发展与完善。言语行为理论认为,人们说出的任何话语都是一种言语行为,都在实施某一种行为。换言之,即以言行事。人们在说话的同时,不但实施了一个言内行为(locutionary act),还实施了一个言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutioanry act)。言语行为理论研究的重点是特定语境中的特定话语,说话人的意图,以及话语的效果等。它所指的意义是说话人通过特定的语境想要表达的意义,而非传统意义上句子的语义学认知意思。因此,语用学家研究的重点是言外行为。同时,他们也强调上下文和语境的重要性。J. R. Searle (1976)在J. L. Austin研究的基础上将言外行为划分为五类,分别为阐述类(assertive)、指令类(directive)、承诺类(commissive)、表达类(expressive)和宣告类(declarative)。在言语行为理论框架下,反讽是一种非诚意的、间接的言语行为,并且具有特定的语用功能。翻译是一种交流的方式。在翻译的过程中,译者无疑都在追求某种对等,意义对等就是其中之一。为达到意义上的对等,译者扮演着双重的角色。一方面,译者要与原文进行交流,全面了解原文所要表达的意义;另一方面,译者又必须同译文进行交流,判断译文是否传达了与原文相同的意义。本文认为,言语行为理论在译者翻译某些语言现象时可以指导译者实现语用意义上的对等。这些语言现象包括言语反讽。运用言语行为理论指导言语反讽的翻译,译者首先要综合考虑原文的语境,说话人的意图和,话语的效果,才能正确理解原文意义,从而将原文意义的丢失值降到最低。其次,译者可通过判断译文是否与原文达到了相同的语用效果来判断译文是否实现了语用对等,从而判断译文的成功与否。本文主要以《奥塞罗》、《威尼斯商人》、《驯悍妇》这三部戏剧中的言语反讽为语料,结合梁实秋、朱生豪这两位翻译家的汉译本对其进行系统研究和探讨。个别例子将选自《哈姆雷特》、《错中错》、《仲夏夜之梦》与《维洛那二绅士》。卞之琳以及孙大雨的汉译本在个别例子中将作为参考进行对比研究。本文试图运用以J.L. Austin (2000)与J. R. Searle (1969,1976,1979)为代表的言语行为理论来探讨言语反讽的语用翻译与语用对等问题。通过对莎士比亚剧中的言语反讽的研究与分析得出以下结论:在言语反讽的汉译过程中,运用言语行为理论指导翻译能够尽可能地保留原文的语用意义,从而实现语用上的对等。从言语行为理论来研究莎剧言语反讽的翻译,是莎剧翻译研究新的视角,希望能弥补对莎士比亚剧本中言语反讽汉译研究的不足。
【英文摘要】Irony is a ubiquitous phenomenon. It has been one of the hottest researching subjects for the scholars for a long time because of its specialty. However, the translation of irony is considered as a hard nut to crack. The development of modern linguistics proves to be a brand-new way to the research of irony, especially in recent years, pragmatics gets irony explainable and accessible. In addition, pragmatics plays a guiding and meaningful role in the translation of irony. Shakespeare’s vivid
您可能关注的文档
最近下载
- DIN 9830 冲压件切割毛边高度.pdf VIP
- 2024-2025学年广东省深圳市红岭中学九年级上学期开学考数学试题及答案.pdf VIP
- 2020秋部编人教版语文二年级上册全册课件.pptx VIP
- 古建筑传统瓦工(砧刻工砌花街工泥塑工古建瓦工)施工机械用电管理详细措施.docx VIP
- (高清版)DB51∕T 2997-2023 四川省水文数据通信传输指南 .pdf VIP
- 二升三年级数学暑假作业完整版25天.pdf VIP
- 统编《世界历史》九年级上册教材分析与建议.doc VIP
- 沪教牛津版八年级英语上册词汇表.docx VIP
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语二级口译试卷.docx VIP
- GB∕T 5796.1-2022 梯形螺纹 第1部分:牙型.pdf
文档评论(0)