- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化信息的解读与翻译之注释
Translation Techniques in Translation of Culture 加注释 如果在翻译时仅是翻译语言文字,例如采用直译的手段,会出现词不达意的情况,于是运用意译手法就势在必行,但是,有时会出现一些承载太多原语文化信息的句子,这时译者就必须将原语文化信息填补上,以便向译文读者解释清楚,此时就可以采用加注释的方式,将句子解释清楚。 如: 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。 Note: Zhouyu, Huanggai, two great generals during Three Kingdoms Period. 为达到文化交流的最佳效果,注释法应在恰当场合使用,以提高翻译的信息度和有效度。 用于为专用名词提供附加的文化信息 用于保留原语的形象表示法 用于解释不同的风俗习惯 用于为典故提供文化信息 用于指出本身语意不清的原语句子 加注释可以分为直译加注释和音译加注释 许多外国人中国龙文化不甚了解。 Many foreigners are not very familiar with Chinese Long culture. Note: Long is a spiritual tie linking the Chinese people. The Long, as the symbol of the Chinese culture. Chinese people are proud to call themselves “the offspring of the Long”. Have you ever heard of the story about “visiting three times at Zhuge Liang’s thatched cottage”? Note: Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant a interview to Liu Bei, whom he afterwards served, and helped to become emperor. 你听过三顾茅庐的故事吗? 注释性翻译 ≠ 解释性翻译 由于英汉文化存在诸多差异,原语中的某些文化词语或文体信息在译语中无法表达,形成语义上的空缺。为了弥补空缺,常常需要采用加注释的方法。注释性翻译是采用一种显而易见的加注的翻译。 解释性翻译则是直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补文化缺失的方法。必须遵循通顺、适度、情节和文体这四个原则。分为解释性增补法和解释性替代法。 林边有一个洞,叫白龙洞,传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 他在戏中扮演包公。 He played the male role of Judge Bao in the play. Note: Judge Bao is the judge and impartial judge in Chinese history. 我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for
原创力文档


文档评论(0)