旅游英语翻译实训教程.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.4.4 小结 商店招牌的文字语言具有简单、明确的特点,所以其翻译方法也比较灵活。无论采取音译、意译、还是音译意译相结合,不仅要传递信息和文化内涵,实现导购功能,还要具备美学特征,给消费者美的享受,让人过目不忘,同时激起消费欲望。 2.2.4 小结 景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结构简单。在翻译时基本上可以直译。 2.3 招贴用语(Poster) (主要包括标语、通知、启示、海报等形式。) 电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确,使用的都是实意词和核心词汇。 招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。 2.3.1 招贴用语的语言特点 ★ 英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾向于多用动词,叙述呈动态。 ★ 汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练 如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达意、直接醒目 ★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。 eg: “ Booking made through most travel agents”, “This offer is available for all stays to 31 October 2009”, “All prices quoted include any service charges applicable” . 2.3.2 招贴用语翻译的误译    →选词不当    →套用汉语语言表达方式    →文化因素 2.3.3 招贴用语的翻译原则 (1)选词准确,涵义清晰 (2)表达合理,表意明确 (3) 强调文化对等 看看怎么翻译好? 2.3.4 招贴用语翻译实例 1、通知 2、启事 Found Oct. 3,2010 A brown leather wallet, in the dining hall on the morning of Sept. 29th. Owner please claim at the Lost and Found Office(Lost Property Office), Rm.320 on the 3rd floor of the Office Building. Lost and Found Office (Lost Property Office) 3、海报 2.3.5 小结 招贴用语是人们生活中最常见的实用语言,不可或缺,同时亦承载了一个国家的文化涵义。由于我国对外开放政策的进一步深入,当今社会中外双语招贴用语随处可见,为了更好有效地进行交际,翻译时这些招贴用语时就有一些原则和方法,如借用外来词,文化对等,合理表达等等。 2.4 商店招牌 (Trade Name) 商业经营场所的公示语使用要服务于经营机构的营销目标和旅游者的消费需求,同时服务于全球化经济大环境对这些“小环境”的需求和约束。商业经营场所使用的公示语可以依据其设置方位分为商业经营场所外设公示语和商业经营场所内设公示语。 商店名称 经营场所内牌示 注:商业场所内外要使用规范公示语 举例: 问题(主要指“购”)如: “一次性用品” — A Time Sex Thing “肉松” — Meat Pine “欢迎您

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档