朱生豪介绍.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱生豪介绍

诗歌欣赏 Song Tell me where is fancy bred, Or in the heart,or in the head? How begot,how nourished? Reply,reply, It is engenderd in the eyes, With gazing fed;and Fancy dies In the cradle where it lies: Let us all ring Fancys bell: Ill begin it- Ding,dong,bell. -Ding,dong,bell. - The Merchant Venice Act Tree Scene II 两次丢失译稿 1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。 1941年太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。12月8日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿。 翻译作品 1947年,在他逝世后的第三年,世界书局出版了朱译《莎士比亚戏剧全集》(共收入27部剧本,4部历史剧未能收入)。 1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》(12册)为名得以出版了朱译的全部31部莎剧。 宋清如:地主家庭,冰心之才 一年同窗 十年通信1932-1942 两年婚姻1942-1944 假如你是一阵过路的西风/我是西风中飘零的败叶/你悄悄来又悄悄的去了/寂寞的路上只留下落叶寂寞的叹息/ ——宋清如予朱生豪诗 要是我死了,好友,请你亲手替我写一墓志铭,因为我只爱你那“孩子字”,不要写在甚么碑版上,请写在你的心上,“这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。” ——朱生豪写给宋清如 译作意图 翻译思想 笨拙而机械地翻译,匠气十足,神韵全失,“将日月之辉译成油灯之微,将伟大的莎士比亚译成怪腔怪调的莎打油”。 翻译策略 神韵说,意趣 翻译中的归化策略 “忠实传达原文之意趣” 他译莎追求的是“神韵”与“意趣”,以“诗情”译莎。例:《罗密欧与朱丽叶》的最后两句: For never was a story of more woe?Than this of Juliet and her Romeo. 朱生豪译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸! 曹禺译:人间的故事,不能比这个更悲惨。像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。 朱译善于畅达原作之意趣,把握原作之神韵和神采。 许渊冲曾作一评论,“朱翻译能够曲折达意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创作的译法。” 例如: 原文: The setting sun, and music at the close, As the last taste of sweets, is sweetest last, Writ in remembrance more than things long past. 译文: 正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留 给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的 一切格外受人注目。 采用归化策略 读者接受论 称谓语的归化 宗教名词的归化 地点名词和动物名词的归化 称谓语的翻译 朱生豪在译《温莎的风流娘儿们》时,明显采用了适合中国读者的归化译法。 如剧中的Mistress有“小姐、大娘、嫂子”等多种称呼。 尤其是把“Mistress Quickly”译为“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。 在《李尔王》ActⅡSceneⅠ中,对Edmund的怒称也是一个很好的例子: GLOUCESTER Now, Edmund, where’s the villain? 梁译: 喂,爱德蒙,恶人在哪里? 朱译:爱德蒙,那畜生呢? 宗教名词的翻译 1. 如:《温莎的风流娘儿们》中 “I am of the chu

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档