英汉-汉英翻译技巧概要1.doc

英汉-汉英翻译技巧概要1

翻译技巧 英译汉 一. 把握词义理解翻译句子首先是对句中的词语的理解和翻译。据统计,我国学生在英语阅读中对词义的正确理解只有70%。对许多词的理解只是大概的,片面的,错误的,甚至是望文生义的。造成这种现象主要是由于英语单词的多义性。例如大学英语精读第三册第一课的题目是A Brush with the Law。Law这个词有20多个释义。无怪乎学生在与法律打交道,有的译成一场小官司。aw的常用释义是法律、官司等。但law在这篇课文中是不是这些意思呢?仔细的分析,这里的the law应译为警方。因此把题目译为警方的一次小冲突,这就符合原意。可见英语单词的多义性决定了词义理解及其翻译的困难性。词语的搭配意义… good: a good conductor, a good lesson, a good brake, a good crying, a good scolding, a good talk, a good harvest, good reasons… 1. I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档