汉语多重复,英语少重复.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语多重复,英语少重复

第六讲 英语多变化,汉语多重复 Warm up 1.从以下译文中选择你认为最好的译文,并说明理由。 (1) The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, this animal had learned to solo on the vehicle. 译文: A. 这只猴子最了不起的成就是学会操作拖拉机。到九岁的时候,动物已经学会了在交通工具上单独玩耍了。 B. 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 C. 这只猴子最了不起的成绩是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶交通工具了。 答案: B 分析:tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,the monkey和the animal在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 (2)原文: 我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。 我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。 译文: A. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace. B. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. C. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. 答案: C 分析:四个坚定不移地全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。 再如:彻底粉碎completely smash, smash本意就是break completely,已经包含了彻底的意思,加上completely语气反而弱化。完全征服completely conquer, conquer不可能是partly。极为可耻extremely shameless,shameless已是最高级。伟大的历史性转变This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。 (3)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 A. To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. B. To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. C. To promote the development of China-US relations, China need a better understanding of US and US also needs to know China better. 答案: B 分析:B译避免了重复,英文通顺简洁。 英汉差异:替换(Substitutive)与重复(Reiterative) 英语要尽量避免重复表述,而汉语则习惯重复表述。 “一般来说,除

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档