- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尽可能掌握更多的常用新闻词语。 新闻语言的基本词语很多, 举政治词汇为例, 不少以动物作比喻, 可以说是political zoo。如elephant ( 象; 美国共和党党徽, 代表共和党) , donkey ( 驴; 美国民主党党徽, 代表民主党) , hawk (鹰派) , dove (鸽派) , bald eagle ( 白头鹫或秃鹰; 秃头政治领导人) , lame duck (跛鸭; 任期将满而未能重新当选或受法令限制而不能再参与竞选的官员) , eat crow ( 吃乌鸦; 被迫认错或收回前言) rubber-chicken circuit ( 在竞选中出席的味同嚼蜡的巡回鸡宴) , floo-floo bird ( 向后飞的鸟; 保守派) , darkhorse (黑马) , wheel horse ( 驾辕的马; 忠实可靠的党员) , warhorse ( 战马; 老练的政客) , stalking horse ( 掩护马; 为分化对方力量或掩护己方候选人而推出的打掩护的候选人) , fat cat ( 肥猫; 竞选运动的主要资助人) ,coonskin (浣熊皮; 战利品) , Tammany Tiger ( 塔慕尼协会的老虎堂; 腐败的纽约民主党组织的别名; 腐败统治和党棍政治) ,paper tiger (纸老虎) , (British ) Lion ( [不列颠之] 狮; 英国) ,等等。他们如果不掌握一定数量的词汇, 基本功也是打不好的。 掌握新闻语言的特点 为标新立异、出语不凡, 新闻语言中造词较多。如superachiever , Watergate,sit-in,black power。 为了追求新奇和亲切感,它常使用体育、娱乐、赌博、军事等词语以及俚语、行话和俗语。有的比喻词用得形象生动, 如“ 削减” 不用reduce 或decrease,而用诸如不是斧砍就是刀削等方面的词: cut , trim, ax ,slice, slash 等。再如“ 大” 不用big 和large 等常用词, 而用mammoth: a mammoth political crisis 新闻词语中常见时髦词。如access ( influence ) , clout ( politicalpower ) , juice (可能会替代clout ) , hopefully, ironically , basically, engage, cobble, rivet , daunt , -gate 等等。《纽约时报》撰稿人William Saffire 认为这是记者懒惰的表现。 1971 年美国政府想举行一个全国性会议, 讨论老年人问题, 对老年人用哪个词呢? 最后决定用aging: heWhiteHouseConference on the Aging , 用得好, 只说他们正在上年纪, 而不是已经老了。其他的词如elderly 太明显, sunset years 太悲观senior citizens 太俗。 一位评论家曾经说, 如果你在国务院呆上一年, 比在大学英语系念几年书还强。外交上很讲究修辞, 有的三分大的事, 要说上十分大, 叫overstatement; 有的十分大的事只说三分大, 叫understatement。进攻别国不用“ at tack”, 而是说“protective reaction”, “preventive strike”, “pre-emptive strike”;入侵不用“invasion”, 而用“incursion”; 在越南战争时, 美军大败不用fiasco 或heavy defeat , 而用st rategic withdrawal; 美国决定从越南撤军, 让越南人打越南人称为Vietnamization。 经贸文章的内容构成和语言特点 一 内容构成 (一)内容高度专业化 主要涉及到国际贸易, 世界经济方面的, 也涉及国际商务的其他方面,如信贷 投资 劳务等等 British GDP should rise 3.6% in real terms in 1985, vs. 1.6% last year. (二)所涉及的背景复杂多样 二 语言特点 (一)文章内容高度专业化而导致专业用语大量使用 The productivity improvement has been a reaction to crisis. Many comapanies were in difficulties in the recessionary years of 1980, 1981 and
文档评论(0)