现代婚姻最大的威胁是12年的瘙痒.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代婚姻最大的威胁是12年的瘙痒

英语知识 Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment. 传统观点认为,“七年”是婚姻的一个坎,结婚到了这个年头,爱情渐渐变淡,取而代之的是幻想的破灭和失望。 Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed. But couples who manage to survive the seven-yearitch(痒,疥疮)would be wise not to getcomplacent(自满的,得意的). The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed. The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways. And they are increasingly likely to cite growing apart or falling out of love as the cause of their split. There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasingfinancial strain(资金紧张)on families. Butinfidelity(背信,无信仰)is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory thatadultery(通奸)becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe. The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the countrys biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark. Sally Longworth, of Grant Thorntons Forensic and Investigation Services, said: This ratherdispels(消除,驱散)the age-old myth about marriages failing after seven years. It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail. 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档