- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概念中文.doc
1.ADAPTATION 顺译
A TTtarget text)where many textual modifications have been made, including modifications for a different audience.目标文本正,包括修改为不同的观众。
Adaptation involves modifying a cultural reference for the TT( target text) readership.适应需要修改一个文化目标文本读者参考。
2.BACK-TRANSLATION 回译
A WORD-FOR-WORD translation of a TT target text)back into the SL(source language), often retaining the structure of the TT(target text).目标文本到源语言,经常保持目标文本的结构。
This can be used to explain the translation PROCESS for an audience that does not understand the TL(target language).这可以用来解释翻译过程不理解目标语的观众。
3.CATEGORY SHIFT 范畴转换
A translation at a different RANK in the TT target text)(e.g. ST(source text)word by TT (target text)group).
翻译在不同等级的目标文本(例如源文本文字由目标文本分组)。
4.COMPENSATION 补偿
An ADJUSTMENT technique resorted to with the COMPENSATION aim of making up for the LOSS of important ST(source text)features in translation with a gain at the same or other points in the TT(target text). 调整技术采取弥补的损失的补偿目标重要的源文本特性在翻译以获得在同一或其他点目标文本。
5.DYNAMIC EQUIVALENCE 动态对等
A translation which preserves the effect the ST(source text) had on its readers and which tries to elicit a similar response from the target reader.
翻译,保留了源文本在其读者所起的作用,并试图引起类似的目标读者的反应。
6.FAITHFUL(NESS), FIDELITY 信译
A general term, now less used in translation theory, which describes the close mirroring of STsource text) sense by the TT(target text).
一个通用术语,现在少用于翻译理论,描述了源文本感的镜像目标文本。
7.IDEOLOGY 意识形态
A body of ideas that reflects the beliefs and interests of an individual, a group of individuals, a societal institution,etc.,and that ultimately finds expression in language.See DISCOURSE.
身体的想法反映了一个人的信仰和利益,一群人,一个社会机构,等等,最终体现在语言。看到话语。
8.INTERTEXTUALITY 互文性
A precondition for the intelligibility of texts, involving the dependence of one text upon another. 一个前提对于文本的可理解性,涉及的依赖一个文本在另一个地方。
Horizontal intertextuality involves direct reference to another text.
水平互文性包括直接引用到另一个文本。
Vertical intertextuality is more an allusion and can refer to a mode o
文档评论(0)