翻译3.5:词义省略.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译3.5:词义省略

6) If winter comes, can spring be far behind? (表条件) 冬天来了,春天还会远吗? 7) She won't be coming, as we didn't invite her. 我们没邀请她,她不会来的。(省略从属连词) 8)科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。 The rapid advance of science and technology has presented both new opportunities and challenges to the development of Asia. * 词义省略就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略。这种省略译法一般是出于译文语法和习惯表达的需要。从一定意义上来讲,词义增补中的规律反过来就是词义省略的规律。 5词义省略 5. 词义省略 1) He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 5. 词义省略——省略代词(英译汉) 1.省略代词 英译汉的省略 . 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少, 因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物, 后面的主语就不再重复, 宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中, 重复出现的代词大多可以省略。例如: 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。 2) He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。 3) He is not well today, but he still comes to the class. 他今天身体不好, 但(他)还是来上课了。 4) We eat to live, but not live to eat. 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 5) You can never tell. 很难说。 5. 词义省略——省略代词(英译汉) 6) Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。 7) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds. 这一公式使得测定声音的波长十分简单。 8) For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. 连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园。 9) The train came. He pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away. 火车来了。他疼爱地捏了捏小妹妹,粗壮的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后就走了。 5. 词义省略——省略代词(英译汉) 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 2.省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 5. 词义省略——省略冠词(英译汉) 仓库

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档