英语翻译课堂展示.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译课堂展示

说到这里,插一个无关的话题,我前几天和我们组长聊天时,他对我说他最近在浏览轻小说的时候看到这样一个书名,叫做“就算是哥哥只要有爱就没问题对吧”。当时他就果断点击了,现在想想,其实太长的话说不定会有意想不到的效果。 * One good name is forever, just as a man find a virtuous wife. 让我们先来看看奔驰推出了一段全新的smart宣传广告。 我们小组将会从why,how和what三方面来讨论store name的重要性和翻译技巧: · why the translation of store name is important? · how to catch the eye of the passer-by? · what shall we pay attention on when we translate? · conclusion 考虑到店名的翻译技巧和菜名,品牌等翻译大同小异,所以我们没有把重点完全放在翻译技巧上,而是带着我们自己的想法和大家一起分享,内容还算有趣,当然也会有翻译技巧。接下来让我们一同走进 The last powerpoint show in this class 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat (butchers) shop 酒店 wine shop 水产店 aquatic products shop 家禽店 fowl shop 豆腐店 beancurd shop 制作和出售酱菜、面酱、酱油等的作坊、店铺或公司 烤肉店 roast meat shop 饮食店 food and drink shop 小吃店 eating house (snack bar) 饭店 restaurant 冷饮店 cold drinks shop 蔬菜店 vegetables shop 鞋帽店 shoes and hats store 百货公司 department store 百货商场 general merchandise market 服装店 clothing store    A successful shop name, let customers not only easy to remember,but also let customers in the first time to hear when you know your location and direction of management。 For example,you are worried about finding Beijing Jiaotong University,when you see it,you know you are near home. So if you want to make more money,we should try our best to make the store name more attractive.This is the basic thing to do. 翻译店名所依据的是店的原名、店的商业性质和两方的文化特点。尤其是后两点,只有在翻译时同时满足,才能得到一个好店名。 方法一般有直译(literal translation)、音译(transliteration)和意译(free translation)。 最冷僻却最为简单的翻译方法,一般用于翻译在中英语言和文化中都存在且能符合双方文化的词汇。 比如: 蓝星俱乐部 ——BLUE STAR CLUB 但是这种方法无法使用于一些冗长或带有文化色彩的店名。 比如: Heads Shoulders(海飞丝) 头部和肩膀 音译一般是以店名的原读音为基础,加上译文语言方的文化特色形成的。往往取读音相近的字组合成新店名,同时要顺口,吸引人注意力。 比如: Pizza Hut——必胜客(原意是披萨小屋) 有着极强的普遍性。当一种语言中的词语被翻译成另一种语言的词语,找不到对等的词翻译时, 音译法是最好的解决方法。 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性. 比如:联想——lenovo(创新)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档