行业翻译技能测试.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
行业翻译技能测试

1. We made this watch for you—to be part of you.(手表广告: ) Q: 此广告中our、you、we 的使用的作用是什么? 让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流,倍添身历其境的亲切感和对商家的信任度。 为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(sense of participation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称you 的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着想的用心。   2. Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. (1)最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。 (2)风味独特,环境幽雅,服务周到。  但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。 3. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为您的子孙后代考虑。(富力地产广告词) More sun and air for your son and heir. 运用了同音异义词,即sun 和son,air和heir这两对谐音词。   4. Ask for More. (Cigarette) “再来一支,还吸摩尔” Translation skill?   5. Ask for More. (Cigarette) “再来一支,还吸摩尔” Translation skill?   6. Tasting is believing. 百闻不如一尝。 Translation skill?   7. Light as a breeze, soft as a cloud.(服装广告标题) 轻如拂面之微风,软如天上之浮云 形容其服装用料,消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。作为消费者,则会情不自禁地产生跃跃欲试的消费心理。   8. Ugly is only skin-deep.(大众汽车Volkswagen的一则广告标题) 译文1:其貌不扬。 译文2:车不可貌相。 译文3:其貌不扬,品质超众(群)/优良。 译文4:我很丑,但我很出众。 译文5:大众汽车,品质出众。 译文6: 海水不可斗量,汽车不可貌相。 译文7:大众的外表,出众的品质。 译文8:丑一点没关系,品质好才是真的好。   9.用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。( ”航空牌“人造皮革箱) Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome. (“Aviation” Artificial Leather Suitcase)   10. The carpets made in our factory are well known for their novel designs, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air. 我厂生产的地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。 广告标题和口号的几种基本译法: 1)直译法;2)意译法;3)套译法;4)四字结构法(只针对英译汉)   广告翻译:考虑文化差异 11. If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.  (1)如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就  不要开车。  (2)严禁酒后驾车!  因为汉语读者习惯于这种强制性表达。 英汉语言之间的差异:动态与静态 12. Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 英汉语言之间的差异:形合与意合 13. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 英汉语言之间的差异:汉语重话题,英语重主语 14.今年将比去年生产更多的粮食 Obviously, this year will produce more grain than last year. 在汉语中,“今年”是谈论的 中心主题, “将比去年生产更多的粮食”是对它的叙述和解释。 但就英语来说,这个句子缺少主语,“this year”在句中是状语,不是真正的主语,不能作谓语“will produce

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档