电气工程专业英语翻译技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电气工程专业英语翻译技巧 电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。 转译法 转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。 eg:“The advantages of large units aresomewhat increased efficiency” 没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。” 我们将“somewhat increased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。” 反译法 反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。 eg:“The present form of power systems would be impossible without alternating current” 译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。” 如果使用主动语态就有“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。” 分译法 分译法就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子太长、层次不清和语气不畅。 分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。 eg:“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case” 我们将“which”前后的两句话分成两个短句,然后加上主语。译为“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可用的。”这样比不采用分译更通俗易懂。 以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。 * 2010409102 何音君?

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档