90年代出版业的市场化及_情色描写_及日本翻译文学的关系.pdf

90年代出版业的市场化及_情色描写_及日本翻译文学的关系.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
NIHONGO NO 2010年 第4期 总149号 GAKUSHUTOKENKYU 日本大众文化与现代中国 90年代出版业的市场化与“情色描写” ——与日本翻译文学的关系 北京师范大学 王志松 [摘 要] 自新时期以来在突破情色描写禁忌方面外国翻译文学始终扮演着举足轻重的引领角色, 而90年代在情色描写上对中国读书界影响最大的是日本当代小说《挪威的森林》和《失乐园》。本文通 过探讨这两部小说的翻译状况、以及村上龙等其他日本作家的翻译作品,考察日本翻译文学与90年代 出版业的市场化、以及与中国文学情色描写变化之间的关系。 [关键词] 日本文学 翻译 情色描写 出版业 市场化 21世纪之交,出现了卫慧《上海宝贝》(1999 匿迹。然而,从80年代初起,集体、个体、私营书店 年)、春树《北京娃娃》(2002年)等一批“情欲小 和书摊发展迅速,到80年代中期,逐步形成一条有 [1] 说”。每部小说的出版都引发激烈的争论,而围 别于新华书店主渠道的“二渠道”。通过“二渠 绕这些小说的禁令或禁令的传言,则促进了小说 道”,一些脱离主流意识形态和突破情色描写禁忌 的热卖,形成特殊的文学现象。这类小说的出现, [2] 的图书大量现身于图书市场 。 固然是由于经济的高速发展和社会结构的改变, 面对这样的出版状况,政府颁布一系列通知 使得人们对恋爱和两性关系的认识发生变化,也 和规定,长期持续地开展“扫黄打非”活动。尽管 同时与90年代出版业的市场化密切相关。本文打 政府采取相当严厉的措施,但是“淫秽物品”依然 算从日本翻译文学的角度,探讨90年代出版业的 屡禁不止。其主要原因是图书出版社的利润空间 市场化和情色描写变化之间的关联。选择这一角 太大。1999年全国图书出版社的销售利润达24. 度,是因为自新时期以来在突破情色描写禁忌方 75%,这与同一时期企业的平均利润只有5%相比, 面外国翻译文学始终扮演着举足轻重的引领角 [3] 无疑是暴利 。其中,对情色描写禁忌的突破始终 色,而90年代在情色描写上对中国读书界影响最 是出版社争夺市场份额屡试不爽的有效“暗器”。 大的则是日本当代小说《挪威的森林》和《失乐 在情色描写上,相对于中国作者的创作而言,读书 园》。本文将着重探讨这两部小说的翻译状况,并 界和评论界显然对外国作品表现出更大的宽容。 涉及村上龙等其他日本作家的翻译作品,考察这 因为不仅可以用“外国风俗”的字眼使之无害化, 些翻译文学作品与出版业的市场化、以及与“情欲 还可以加上“供批判参考”等词语进行自我免疫。 小说”之间的关系。 对于90年代的中国读书界,在文学的情色描写禁 忌突破上大放异彩的是村上春树的《挪威的森林》 1 和渡边淳一的《失乐园》。 新中国成立后,政府在出版业上既有意识形 1989年7月,漓江出版社推出林少华译《挪威 态的指导,也有法规政策的明令,但最为有效的办 的森林》,紧接着1990年6月北方文艺出版社也出 法是由政府统一掌控图书的发行渠道,堵死所有 版了

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档