第2单元关于商务英语翻译.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.1万字
  • 约 51页
  • 2017-07-17 发布于四川
  • 举报
将以一种语言写成的商务广告翻译成以另一种语言写成的商务广告时,译者必须要考虑的是,所给出的商务广告译文在译文读者的心目中应该激起与原文广告在原文读者心目中相似的感受,应该取得与原文广告相同的宣传效果和移情感召功能。 商务广告的英汉翻译: ? Spoil yourself but not your figure. 译文一:放心地吃吧,别担心体重。 译文二:尽情享受,苗条如故。 译文三:有口福不发福。 试译:您可尽情享用,却不增加体重。 ? ? Every time a good time (麦当劳广告) 译文一:秒秒钟,欢聚欢笑。(香港译文) 译文二:分分秒秒,欢聚欢笑。(中国大陆) 试译:每一次光临,都是好心情。 ? Gold Lion for Men Only 译文:金利来,男人的世界。 ? ? In touch with tomorrow Take Toshiba, take the world. (东芝电器广告) 试译:展望明天,拥有了东芝,便拥有了世界。 ? ? Apple thinks different. (Apple Computer) 译文:苹果电脑,不同凡“想”。 广告翻译所追求的是译文语言的强烈感染力,从而达到诱导消费者关注所宣传的产品、对所宣传的产品发生兴趣、产生拥有所宣传产品的欲望,将所宣传的产品牢记于心,并最终以实际行动来购买所宣

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档