外来词――在吸收中规范.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词――在吸收中规范

外来词――在吸收中规范【摘要】外来词是语言交际材料中重要的组成部分,但对其进入本族语的现象,人们一直存在不同的态度。本文在综合考虑外来词的历史因素、现实使用情况的基础上,对其存在的合理性及规范的必要性提出看法,并试图就现存的一些问题提出合理的规范建议,使外来词更好地为语言交际服务 【关键词】外来词 合理性 规范 外来词又称借词。自先秦开始,外来词就开始进入汉民族语言系统中。作为推广汉民族共同语的工具书《现代汉语词典》也收录了大量的外来词。外来词已无可争议地成为汉语言的重要组成部分,要完全摒弃外来词,几乎是不可能的。因此,怎样合理引进和使用外来词,让外来词更好地为交际服务,丰富人们的表达手段,应是我们关 注的重点 一、研究对象的确定 关于外来词的界定,学界从来就没有统一过认识,现代学者对这一术语所包含的内涵和外延提出了各自不同的看法 代表性的定义可分为广义的和狭义两种。广义概念通常以词的来源为标尺,认为只要吸收了外民族语言中某种成分而形成的词语就是外来词。因此,将外来词划分为音译词、意译词和仿译词、日借词、音译兼意译词、字母词等五种 狭义概念的划定标准多考虑到词的语音形式,认为只有把外民族词语连音带义都吸收进来的才是外来词。因此,将意译词和日借词排除在外 本文要讨论的主要是与外来词规范化相关问题,既然意译词和日借词的归属尚属争论的热点,那么妄谈规范意义 不大,所以本文所谈及的外来词主要就现代汉语中的狭义外来词而言 二、外来词使用的合理性 由于交际的需要,说一种语言的人们总是直接或间接和持其他语言文化的人发生接触。外来词因此成为本民族语言的重要组成部分,不仅在语言交际中起作用,其本身也存在着不同于本族语的优势 1.外来词担负的功能 交际是语言最重要的功能之一,能够准确、迅速、有效地传递某一概念或进行思想情感的交流,那么这种语言就是有价值的 ⑴外来词传递概念 被引入的外来词中存在大量的概念词,如万维网、DVD、DNA、丁克家族等,这些词语往往代表着新事物、新科技、新概念,是本族语本来没有的,用本族词语介绍这些新事物,常常难于准确清晰地解释,外来词的使用让人们以一种陌生的心态去理解、接受,更利于形成全新的概念,加深印象。文字使用中,总的发展趋势是简化,利用外来词介绍新事物恰恰可以极大地节省文字,避免某一概念因名称用字的繁复与过于专业而难于被人们了解并记住。如“BBS”的源词 是Bulletin Board System,译为汉语是“电子公告牌/布告栏系统”,字母词和翻译出的名称哪种使用起来更经济、便捷是一目了然的 ⑵某些外来词所代表的社会或文化内涵,在本族语中常常是难于找到意义完全相同的替代词的,如“嬉皮士”和“雅皮士”,这两个词所代表的人物类型是没有明确的标准进行身份界定的,词语本身带有浓厚的形容性质,用本族语很难准确传递其意蕴 ⑶外来词的使用也是一种社会符号,它的使用数量,使用频率,使用范围等往往反映出一个民族的开放度、国民的文化层次甚至不同层次人们的心理特征等 2.外来词被汉化 外来词在引入后不断被本族语吸收融合,所以并不会完全颠覆本族语的性质及使用规则,并且它能够弥补本族词语在使用中存在的不足,提高本族语的表达效果 ⑴外来音节语素化。外来词被引入后(尤其是音译词),译词中所用的字原本与源词并无直接关联,但源词概念被人们广泛接受后,其相关用字往往会成为与源词所代表的事物具有某种相同性质的事物的类的概括词,成为本族语中特有的组词语素,在源词的基础上进行了本族语的超越,其外来性变淡了。如英语“bar”的音译词用字“吧”,现在在本族语中已广泛地被作为构词语素使用,表示特定的场所,如话吧、书吧、茶吧、吧台等 ⑵外来词的翻译选字上,由关注音似转变为关注意似。现有的部分外来词,其翻译与最初的翻译用字或方法是不同的,这就是一个比较选择的过程。如 由例词可见,音译词可口可乐在突出了物品本质特征――饮料外,更在选字上突出其能带来的情感享受――快乐,因而人们更乐于接受并使用,而这一效果正是汉字具有表意性的特征决定的。类似的,奔驰也更能带给人们风驰电掣般奔跑的联想。而另一部分音译直接被淘汰,代之以意译,更难见外来词的痕迹了 ⑶外来词被引入后,其语义及感情色彩常被本族语影响而发生转化。如sexy,在源词中是褒义词,指具有性格特点的魅力。在本族语中,却带有轻佻、风骚、具有挑逗性的含义,因而人们使用源词形式,是有使用婉曲手段的意思的。又如,“拜拜”一词在源词中,只是简单的告别语,引入本族语后,也可用它来表示与分手、脱离关系等义 ⑷外来词被引入后,语法功能也出现被汉化的现象。如幽默,源词属名词,被吸收过来后,它的词性可以是形容 词,并且可以充

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档